首页 百科知识 出口成金国际劳工组织探秘

出口成金国际劳工组织探秘

时间:2022-06-14 百科知识 版权反馈
【摘要】:出口成金——同声传译人员探秘一、背景根据上海市劳动保障部门2004—2006年公布的100多个小时工工资指导价位,小时工工资差异很大,英、日语的同声传译高位数每天可以达到7000元,平均为1000—1500元/小时,是水平最高的“小时工”,而收银员每小时仅为14元,两者相差百倍。目前共有7名AIIC会员担任该专业教师,其中4名为专任,3名为兼任。

出口成金——同声传译人员探秘

一、背景

根据上海市劳动保障部门2004—2006年公布的100多个小时工工资指导价位,小时工工资差异很大,英、日语的同声传译高位数每天可以达到7000元,平均为1000—1500元/小时,是水平最高的“小时工”,而收银员每小时仅为14元,两者相差百倍。据上海市劳动和社会保障局工作人员介绍,制定“非全日制就业人员”工资指导价是依据数日来的社会调查,通过公布各个工种的收入,为供求双方提供参考依据,各工种的实际定价依据市场经济而定。

同声传译,属于口译的一种形式,是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,在通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话的同时,同步地把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地转译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听到相应的译语输出。同声传译是一种专业技术性很强的工作,常常被称为外语专业的最高境界,通常又由于同传的收入令人瞠目,因此被称为“金领”行业。

讨论与思考题:

1.什么是工资指导价位制度?这一制度有何作用?

2.非全日制就业人员的小时工资性质是什么?

3.非全日制就业人员的小时工资给付应考虑哪些因素?

二、同声传译员的工作特性与薪酬计算方式

尚汉文,35岁,英国人,是上海一所大学高级翻译学院口译系主任,从事同声传译9年。尚汉文认为,按照业内规则,同传收入是以天为单位的,而不是以小时为计费单位来计算的。中国同传译员的专业费用通常在每译员每天4000—6000元左右。因为要做好一天的同传工作,同传译员必须做大量的会前准备工作,例如详细阅读会议文件和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种语言的专业术语,对会场准备宣读的讲稿进行事先处理,这些工作可能要花好几天的时间。

此外,同传译员不可能每天都有会议工作,假设一天有10个大型国际会议,这意味着需要10组专业同传译员,按照每组3人计算,需要30人,按照最大的需求量计算,也不过60人。但在上海,不可能每天都有需要同传的10个大型国际会议。而且,同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天,用于倒时差休息。当然,这些休息时间都是有报酬的。通常而言,一名新毕业的同传专业硕士,一年里能做到40至50天应该算是很不错的了,一名资深同传译员,每年能达到120天的工作时间就算是很好的了。因此,专业同传译员的年收入实际上并没有按照小时来计算的那么高。此外,一个20多岁的同传译员和一个40多岁的同传译员的报酬是一样的,但可能会因为年长的同传译员从业经验丰富,会得到更多的工作机会,因而年长的同传译员每年工作的天数会多一些。

尚汉文的朋友,美国人杰克,现在北京的一所高校担任同传专业的兼职教师,他曾为中国领导人访美、美国领导人访华担任官方口译员,还为世界银行、世界经济论坛、联合国环境计划署、国际劳工组织、亚欧会等召开的国际会议担任同声传译工作。尽管在一系列重大的国际会议担任主要同传,但他很谨慎低调,从不透露参会的具体内容。他说,“同传属于一种辅助服务性的行业,成功的口译员应该是一个不引人注意的人。我们的自律原则是不能泄露会议的任何内容,甚至会议是不是开了你都不能说。”

此外,成为一名同传译员,还必须接受类似“太空人”的生活,在世界各地飞来飞去。尽管每个国际会议口译员协会(简称AIIC,成立于1953年)会员都会选择一个聚集地,也只能挑一个,但大多数同传译员因工作需要在聚集地之外工作。尚汉文说:“虽然我选择的地方是加拿大,但我有接近100天的工作是在加拿大以外的地方完成的。因此,这要求一个同传译员为自己建立非常清晰的管理日历,我们卖的是自己的服务和时间,所以你一旦和对方签订了服务合同就必须履行。”AIIC近期对全球大量的同传译员工作时的皮肤温度、荷尔蒙分泌等进行测试,测试结果表明,同传属于工作压力最高的行业之一,类似于机场的空中交通管制员。

但尚汉文也承认,目前一组同声传译的报酬通常每天为12000元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000元。如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。

讨论与思考题:

1.同传的工作有哪些特点?

2.同传的工资为什么是按天来计算的?

3.你认为对同传人员的工资还可以采取什么形式?

三、一名同传译员的培养和成长

尚汉文和杰克都认为近来在中国媒体过度关注同传行业了,实际上同传在口译中只占很小的比例,大量的会议是展会、公司内部的跨国交流会议,这些会议只需要一般的口译员就可以胜任了。口译员作为一种专门的职业在中国刚刚才开始起步。更多的同传是以兼职的身份出现的,尚汉文和杰克都是一边在教书,一边兼任同传工作,这样可以给学生带来最新的实践知识和技能。

尚汉文所在大学的口译专业主要办学经费都来自政府,政府已拨款2000万元,其中一间会议口译训练室的造价达500万元左右,目前有15名学生在学习同传,他们第一年学费4万元,第二年学费6万元。会议口译专业提供两年全日制研究生层次专业教育,入学学历要求为本科学士学位,专业不限,完成学业并通过专业考试者,将获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。口译专业严格按照国际会议口译员协会(AIIC)所制定的各项标准组织遴选、教学与考试工作,并与联合国、欧盟等国际组织直接开展多方面的合作。所有口译专业课均由具有丰富国际会议口译工作和专业口译教学经验的国际会议口译员协会(AIIC)会员执教。目前共有7名AIIC会员担任该专业教师,其中4名为专任,3名为兼任。此外,还不定期地邀请联合国、欧盟、国际货币基金组织、美国国务院和中国外交部等机构的口译负责人和资深译员以及世界一流会议口译项目的专家教授举行讲座。

张子豪是尚汉文所在口译专业的一名学生,2008年夏即将毕业,其他很多专业的毕业生都在为自己的工作奔波,他却一脸轻松,因为他知道北京、上海作为国际会展中心的主要城市对同传的需求肯定会增加,而现阶段中国同传行业发展类似于20世纪50年代的欧洲,还处在行业发展的初期,每年从口译专业毕业的专业人才仅200多人,巨大的人才缺口现在只能由没受过专门口译训练的外语专业人才填补,而这些口译员因缺乏口译技巧和口译心理素质的培养,口译质量有欠缺。从往届毕业生就业来看,会议口译系的毕业生获得了专业翻译市场好评。一部分毕业生成为自由应聘的国际会议口译员,另一部分毕业生则到外交部等政府部门的专业口译服务机构任职,还有一部分毕业生从事兼职工作,即部分时间在某单位供职,部分时间从事自由应聘的国际会议口译工作。其中一些毕业生已受到联合国、欧盟等国际组织聘用,前往欧洲和其他地方举行的高档次政府间国际会议担任专业会议口译工作。但是,张子豪也很清楚要成为一名被国际同行认可的同传,获得会议口译硕士学位仅仅是同传职业生涯发展的第一步,今后他还要努力工作获得国际会议口译员协会(AIIC)会员资格。

在国际上,AIIC是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。从2003年7月1日起生效的AIIC跟联合国签订的薪酬待遇是每天417.5美元。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2700多名会员,中国大陆有22名会员,其中7名在上海,15位在北京,但我国目前还没有一个固定的机构来负责同声翻译的资格认证。

一名同传要成为AIIC会员,大致需要经历三个阶段。首先,在全日制的会议口译专业学习两年,取得高级翻译学院的硕士文凭。第二步,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并严格遵守口译学会专业道德规范。第三步,必须找至少两个以上的、会龄在5年以上的资深会员做保证人,保证人必须曾跟你在一个小组一起工作过。总之,加入AIIC不需要考试,AIIC实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。入会者需要把名字、工作语言组合、联系地在会刊上做“公示”,如果有人反对,将对入会者进行调查。从而经历从预准会员到准会员,最后成为全资格会员需要几年时间。由此看来,同传工作是一种合作,工作信誉在同传这个行业里显得很重要,而且国际同传业强调同行监督,同行可以对你的工作能力做出专业评价。

讨论与思考题:

1.要成为一名合格的同传人员需要具备哪些素质?需要进行哪些学习和投入?

2.你认为当前我国同传人员薪酬水平合理吗?

3.如何看待同传人员的人力资本投资?

点评:

1.工资指导价位制度有利于市场合理工资水平的形成

劳动力市场工资指导价位制度是指劳动保障行政部门按照国家统一规范和制度要求,定期对各类企业中的不同职业(工种)的工资水平进行调查、分析、汇总、加工,形成各类职业(工种)的工资价位,并向社会发布。工资指导价位制度有利于促进劳动力市场形成合理的价格水平,为劳动力供求双方协商确定工资水平提供客观的市场参考标准,减少供求双方的盲目性,提高劳动者求职的成功率和劳动力市场运作的整体效率;有利于引导劳动力的合理、有序流动,调节地区、行业之间的就业结构,使劳动力价格机制与劳动力供求机制紧密结合,构建完整的劳动力市场体系;有利于政府劳动工资管理部门转变职能,由直接的行政管理,转为充分利用劳动力市场价格信号指导用人单位合理进行工资分配。

2.高专业技术含量的工作会带来高薪酬的回报

同传译员的薪酬必须体现其工作的内在价值。具体来说,同传的工作特性决定其工作价值,并体现在薪酬水平上。由于同声传译常常被称为外语专业的最高境界,是一种专业技术性很强的工作。根据薪酬理论,一项工作的内在价值具体表现在薪酬要素上。薪酬要素是指薪酬支付者认为重要并愿意为之付酬的那些工作要素或特征。常见的薪酬要素主要是:技能、努力、责任和工作条件。技能是指完成某一工作所要求具备的能力、培训、经验及学历;努力是指为完成某一工作所需体力和脑力上的投入;责任是指从事某一工作的任职者工作的结果可能造成的影响;工作条件是指员工所从事工作的物理环境的状况。具体而言,(1)同传工作的技能要求。同传译员的培养是一项高人力资本投资活动,学费昂贵,每年学费4万元。要成为AIIC会员,需要历时多年,除了学历要求外,还要求有丰富的实际工作经验,并严格遵守口译学会专业道德规范,经过同行严格审查。此外,同传是以小组形式开展工作的,要求具备良好的合作精神。在日常工作中,同传处于一种自我管理中,同传译员需要对自己的日常管理非常清楚,这要求同传译员具有很强的自控能力和自我管理能力。因此,同传工作的技能要求很高、很严格,而且是多方面的。(2)同传工作的努力要求。同传译员要能够熟练地进行两种语言的同时转换工作,为了做一天的同传,同传译员可能要花好几天的时间来做充分的会前准备,详细阅读会议文件和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种语言的专业术语,会场准备宣读的讲稿进行事先处理。工作的空间跨度很大,经常倒时差,要求很好的身体素质。在工作中要承受很大的压力,AIIC近期公布的测试结果,表明同传属于压力最高的行业之一。因此,同传译员的工作要求其全身心地投入。(3)同传工作的责任要求。国际会议对翻译的质量要求很高,不能出现差错,否则会造成严重的后果,因此要求同传译员高度专注、敬业,以提供高质量的服务,而且由于很多会议关乎多个国家的利益,因此要求同传必须具有良好的职业道德、高度的责任心、诚信并保守会议秘密。(4)同传的工作条件特点。同传译员要经常进行国际旅行,要像一个“太空人”一样生活,国际飞行除了会有潜在的风险外,还会造成身心疲惫。总之,上述同传工作的特点体现了同传工作的内在价值,因此当前同传的薪酬水平是其工作价值的合理回报。

3.人才市场供求状况是对职业人才薪酬水平的重大影响因素

随着国际合作交流发展,上海、北京作为国际会展中心对同传的需求在不断增加,但目前国内缺少高水平的同传译员。例如,目前AIIC组织在世界各地有2700多名会员,中国大陆有22名会员,其中7名在上海,15位在北京。因此,同传人才市场的供不应求是目前我国同传译员薪酬水平略高于国际水平的原因之一。

4.非全日制就业人员的薪酬支付方式值得研究

同声传译的薪酬是按小时支付,属于非全日制就业人员,因此根据补偿性工资理论,同传的薪酬中还应考虑非全日制就业劳动者工作稳定性、劳动条件和劳动强度、福利等方面与全日制就业人员之间的差异,对之进行正向补偿。(1)从同传译员的薪酬结构来看,同传的薪酬构成单一,而全日制员工的薪酬通常是由基本工资、激励工资和员工福利三部分构成的。因此,同传的薪酬中应体现全日制员工薪酬中的养老保险、医疗保险等福利的价值。(2)同传的工作稳定性比较低。例如,为保证同传的工作质量,同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天,用于倒时差休息。一名新毕业的同传专业硕士,一年里能做到40—50天应该算是很不错的了,一名资深同传译员,每年能达到120天的工作时间就算是很好的了。所以,同传的薪酬水平应弥补这一不足。

(李春玲)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈