首页 理论教育 英语定语从句翻译中的陷阱_“做中学”不等于

英语定语从句翻译中的陷阱_“做中学”不等于

时间:2022-06-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:英语定语从句翻译中的陷阱_“做中学”不等于第二节 英语定语从句翻译中的陷阱定语从句是英语中运用比较频繁,且在各类从句中可以说是最难、最复杂但又极为重要的一种。这就给英语定语从句的正确理解和翻译造成了不少的陷阱,成为英语学习中的一大难点。

英语定语从句翻译中的陷阱_“做中学”不等于

第二节 英语定语从句翻译中的陷阱

定语从句是英语中运用比较频繁,且在各类从句中可以说是最难、最复杂但又极为重要的一种。所谓的“定语从句”,简言之就是用作定语的从句。英语中的定语从句在形式上是定语,但就其语言功能而言,却未必全都用作定语。它还可以用作补充说明,有的甚至还具有表示定语以外各种意义的功能。这就给英语定语从句的正确理解和翻译造成了不少的陷阱,成为英语学习中的一大难点。

一、陷阱之一:分隔式定语从句

在英语中,定语从句一般位于它所修饰的先行词之后。但有时候,定语从句不是紧跟在先行词的后面,而是被另一定语(通常为一短语)所分隔,这就是所谓的“分隔式定语从句”。当这一分隔先行词和定语从句的短语以名词结尾时,就很容易造成阅读者的“错觉”,常常误以为该定语从句修饰的是后一个名词,其实不然。下面的例子可以说明这种情况非常普遍。

【例1】 In the eighth century,apaper-making factory was set up in the Middle East,from which paper was sent all over Europe.(www.guayunfan.com)

【译文a】 公元8世纪,中东建起了一家造纸厂,于是纸就从中东传遍了整个欧洲。

【译文b】 公元8世纪,中东建起了一家造纸厂,纸就从那儿运往欧洲各地。

【分析】 首先要弄清楚关系代词which指代什么。译文a将which理解为the Middle East。笔者认为which指代的是apaper-making factory。根据《辞海》的解释,中东指西亚诸国以及非洲的埃及。而在那么大的一个地区里建了一家造纸厂,就把中东作为“传播”的出发点,似乎难以“定位”。笔者认为from which paper was sent all over Europe的意思应该是paper was sent to all parts of Europe from that paper-making factory。

另外,“传遍”应该是指“造纸技术”,而不是指“纸”。“纸”是被运送到各地的。因此“纸传遍整个欧洲”的说法并不妥当。再则,当我们说“传遍”某地时,“传”的出发点应在某地范围之内。因为如果说“传遍”欧洲,那么“传”的出发点应在欧洲范围之内。而中东地区在欧洲范围之外。应该说“传到了欧洲”才是。正确的表达应该是译文b。

【例2】 China Daily has plenty of advertisements,which help to cut the costs of making the newspaper.

【译文a】 《中国日报》刊登大量的广告,这有助于降低报纸生产的成本。

【译文b】 《中国日报》刊登大量的广告,因为广告有助于降低报纸生产的成本。

【分析】 该定语从句中的which指代什么?如果是指代“刊登广告”这件事,则应视作单数,其后面的help应为helps,而从句中的help并未加-s,可见which不是指代“登广告”这件事,而是指代advertisements。

另外,该句子中的定语从句还兼有状语的功能,补充说明《中国日报》刊登广告的“原因”,这在译文b中得到了体现。

【例3】 School children visit Inuit villages and have classes where they learn how to fish,how to carve bones and how to make clothes.

【译文a】 学校里的儿童参观因纽特人的村庄,上课时学习如何钓鱼,如何雕刻骨头,如何缝制衣服。

【译文b】 学校里的儿童参观因纽特人的村庄,并在那儿上课,学习如何钓鱼,如何雕刻骨头,如何缝制衣服。

【分析】 首先我们应该确定该定语从句的先行词是villages、classes,还是两者。笔者认为,have classes是教学活动,不宜用where来加以指代。因此,where指的应该是in the Inuit villages,学生们到那儿上课,学习钓鱼等传统技能。学生们去参观这些村子,并在那儿上“劳技”课,学习传统技艺。这些活动并非在学校的教室里进行,而是在村子里进行的。译文b就忠实地传达了这层意思。

二、陷阱之二:限制性与非限制性定语从句混淆

现代英语中,有时非限制性定语从句与先行词之间没有用逗号分隔,形式上像是限制性定语从句,但实际上是非限制性关系分句。这样的非限制性定语从句与限制性定语从句的区别主要是由具体语境和定语从句实际表达的意思来决定。从信息理论的角度说,非限制性定语从句是一种附加信息(additional information),即新信息(new information),而限制性定语从句则是一种已知信息(given information)。这一点有助于我们正确地判断是不加逗号的非限制性定语从句还是限制性定语从句。

【例1】 The coins included examples of almost all the types of Chinese coins that had been made between the 7th century and the late 1870s.

【译文a】 这些硬币包括了几乎所有的中国硬币的品种,制币时间是在公元7世纪到19世纪70年代后期。

【译文b】 这些硬币包括了几乎所有制作于公元7世纪到19世纪70年代后期的中国硬币品种。

【分析】 该句子中的定语从句是限制性定语从句,先行词应该是all the types of Chinese coins,限制说明所有这些类型的中国硬币都是铸造于“公元7世纪到19世纪70年代后期”。这一点可从下文得到印证。(It is known that thousands of Chinese worked in the gold mines in the late 19th century.)这些硬币中不可能包括当代的硬币品种。译文a把限制性定语从句作为非限制性定语从句来处理,造成先行词含义扩大,且两个分句之间的关系松散。相比较而言,译文b的处理更为可取。

【例2】 He found them a taxi which took them to the hotel.

【译文a】 他叫来出租车把他们送去那家旅馆。

【译文b】 他为孩子们叫来了出租车,让出租车送他们去那家旅馆。

【分析】 译文a给人的印象是“他叫来出租车;他送他们去旅馆。”但从原文可以看出,定语从句中的关系代词是which,不可能指代人,因此正确的理解应该是“出租车送他们去旅馆”。其实,该定语从句在形式上为限制性定语从句,在意义上却是非限制性的。在现代英语中,非限制性定语从句前不加逗号是可以接受的。如果我们把这个句子译成“他叫来送他们去旅馆的出租车”就不成立,因为是先叫来出租车,后送他们去旅馆,而不是反之。从taxi前面用a而不用the也可看出该出租车不是曾经送他们去过旅馆的那辆。所以从意义上来看,该定语从句应该是非限制性的。译文b就是在这种正确理解的基础上产生的。

【例3】 At the age of 18he joined a ship which was used to carry coal down the east coast of England.

【译文a】 18岁的时候,他在一艘运煤船上做工,航行于英格兰的东海岸。

【译文b】 18岁的时候,他在一艘航行于英格兰东海岸的运煤船上做工。

【分析】 虽然原文定语从句的先行词前面用的是不定冠词a,但该定语从句仍为限制性定语从句,用来说明该船的用途或类别,只是这样的船很多,这只是其中一艘罢了。无论把该定语从句看作限制性或是非限制性的,译文a给人的信息是“他”航行于英格兰的东海岸。这与原文不符,因为航行的必定是船,而不是人。请看《辞海》对“航行”一词的定义:①舰船在水面(或水下)行驶;②飞机和其他航空器按规定的航线飞行;③宇宙飞船在空间沿一定的轨道运行。再看《现代汉语词典》对“航行”一词的解释:船在水里或飞机在空中行驶。由此可见,“航行”的主体应该是某种航行器,而不是某人。总之,限制性定语从句还是以翻译成前置定语为好,如译文b,翻译不当则易造成指代不明。

三、陷阱之三:兼有状语意义的定语从句

在英语中,有些定语从句从语法结构上来说虽然是先行词的定语,但从意义上来说却未必是先行词的定语或不仅仅只是定语。这种定语从句在形式上是修饰或说明先行词的,但从逻辑关系分析,实际上限定、说明的作用并不强,而往往在意义上修饰和说明主句中的谓语或整个主句,表示状语分句的意义,如原因、结果、目的、让步、条件和时间等,兼有状语含义,因此在译文中应有所体现并相应地译成原因状语分句、结果状语分句、目的状语分句、让步状语分句、时间状语分句、条件状语分句等,不然就会造成under-translation。

【例1】 When Germany was ruled by Hitler in the early 1930s,Einstein,who was a Jew,found it impossible to continue living in Germany.

【译文a】 在20世纪30年代初期希特勒统治着德国的时候,爱因斯坦是一个犹太人,他发现他不可能在德国生活下去了。

【译文b】 在20世纪30年代初期希特勒统治德国的时候,爱因斯坦——由于他是犹太人——发现自己无法在德国继续生活下去了。

【分析】 该句子中的定语从句who was a Jew不但补充说明了Einstein的民族身份,而且说明了他无法继续呆在德国的原因,兼作原因状语。这一点比前者更重要,故应在译文中有所体现。由于译文a没有体现这一点,因此就让人觉得好像爱因斯坦只是在希特勒统治的时候才是犹太人似的。而译文b仅仅加了“由于”两字,就把原文内含的意思清楚地表达了出来。由此可见,理解此类定语从句的深层含义对于正确的表达是十分重要的。

【例2】 That is because this professor has a disease which prevents him from speaking,so when he speaks he has to use a computer and a voice box.

【译文a】 这是因为这位教授得了一种病,使他不能讲话了。因此,他讲话时,只得借助计算机和发音器。

【译文b】 这是因为这位教授得了一种病,以致无法讲话了。所以,他讲话时只得借助计算机和发音器。

【分析】 在译文a中,既然句子的主语是“教授”,那么“使他不能说话”的施事者应该是教授无疑,因此,我们就可以这样理解,即“教授得了病,教授使他不能说话了”。这就不符合原文的意思。实际上该句子中的定语从句并非限制说明a disease,而是说明教授因病而失去了讲话的能力,表示患病所产生的结果。译文b的处理就比较正确地传达出这层意思。而且,既然前面用了“因为”,后面就应该用“所以”与之相呼应。

从上面的例子可以看出,“分隔式定语从句”——即先行词与定语从句之间有其他成分隔着——极易造成先行词的“定位”错误,从而造成理解和翻译失误。对于限制性定语从句和非限制性定语从句的判别不能只看有无逗号,更重要的是应该根据句子所表达的意义来加以区分,尤其是没加逗号但实际上为非限制性定语从句者。除此之外,那些兼有状语含义的定语从句常常给正确理解和翻译造成陷阱,导致翻译不到位。因此在理解和翻译带有定语从句的英文句子时,尤其是带有上述类型的定语从句的句子时,务必找准定语从句关系词所代表的先行词,弄清定语从句所要表达的确切含义及其深层含义,以达到真正正确理解整个句子的目的。只有清楚了从句与先行词、从句与主句之间的确切关系,才能对整个句子有正确的理解。只有正确理解了整个句子,才有正确的翻译。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈