首页 理论教育 切莫大意失“加州”

切莫大意失“加州”

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:中国学生经常会读错下列英语单词。观诸国内广州、杭州、福州、苏州、兰州等众多带“州”字的地名,许多人恐怕会认为现已采用汉语拼音标注的这些地名的英语读法很简单。至于familiar等其他曾被他人念错的单词,您也应了解其“陷阱”之所在。我随便问其中一名女生应该怎么念the Olympic Games(奥运会),试图借此对他们学校的英语教学做一个微型调查。至于Games,其尾音须念浊

中国学生经常会读错下列英语单词。每个单词的正确音标标注于其后的括弧内,此类错误发音现象点到为止,因为我们在后续章节中还会细述详谈。

在读音上,想必您不会读错Jingzhou(jīng zhōu)而大意失荆州,可是有的人却把易读词California都念错了,此乃大意失“加州”之结果。至于同属洋地名的Honshu(['hɔnʃuː]本州),它的读音倒好对付一些。观诸国内广州、杭州、福州、苏州、兰州等众多带“州”字的地名,许多人恐怕会认为现已采用汉语拼音标注的这些地名的英语读法很简单。可是您会念它们的旧称Canton、Hangchow、Foochow和Soochow(属威妥玛式拼法,并未彻底作废)吗? 须知,它们的传统拼法须分别读作[kæn'tɔn]、['hæŋ'tʃau]、['fuː'tʃau]和['suː'tʃau]。它们的读音陷阱在于Canton中的ton发的是[tɔn]之音,Hangchow等地名中的chow发的是[tʃau]之音。可见,即便是中国地名,稍有闪失,也会接二连三地大意失广州、失杭州、失福州、失苏州。您吸取别人的教训不去重蹈一见中国地名中的chow就念[tʃəu]的覆辙,固然能使您避免坠入Hangchow、Foochow和Soochow的陷阱。可是,如果您按照杭、福、苏三州的英语读音模式而把Lanchow(兰州/现多用Lanzhou)念成['læn'tʃau],那么您就必然落入兰州旧称的陷阱,因为它的实际读音是['lɑːn'dʒəu]。

至于familiar等其他曾被他人念错的单词,您也应了解其“陷阱”之所在。请记住,He mispronounces California who is careless and he laughs best who laughs last(谁麻痹大意,谁念错加州;谁笑到最后,谁笑得最好)。

●California([,kæli'fɔːniə]n.加利福尼亚州)有时会被人想当然地念成[,kɑːli'fɔːniə]

●wolf([wulf]n.狼;贪婪的人)常被错念成[wɔlf]

●familiar([fə'miliə]a.熟悉的;通晓的;冒昧的;随便的)常被错念成['fæmiliə]

●history(['histri]n.历史,历史学;发展史;履历,经历;沿革)常被错念成[hi'stɔːri]

●London(['lʌndən]n.伦敦/英国首都)常被错念成['ləndən]

●company(['kʌmpəni]n.公司,商号;伴侣,客人;连队)常被错念成['kɔmpəni]

●computer([kəm'pjuːtə]n.电子计算机,电脑)常被错念成[kɔm'pjuːtə]

●donkey(['dɔŋki]n.驴,毛驴;笨蛋,傻瓜;美国民主党的象征)常被错念成['dʌŋki]

●library(['laibrəri]n.图书馆,藏书楼)常被错念成[lai'brɑːri]

●Cambridge(['keimbridʒ]n.1.剑桥/英国剑桥大学所在地2.坎布里奇/美国哈佛大学所在地)常被错念成['kæmbridʒ]

●OK/O.K.(['əu'kei]a.身体状况好的;允许的ad.令人满意地int.好;行n.批准;同意)常被错念成['ɔː'ke]

●pose([pəuz]vi.以……身份出现;招摇;炫耀vt.使摆姿势;提出;造成;引起;产生n.姿势;姿态)常被错念成[pɔs]

●Olympic([əu'limpik]a.奥林匹斯山的,奥林匹亚的n.奥运会比赛项目;奥运会/=the Olympics)常被错念成[ɔ'limpik]

●resume(['rezjuːmei]n.摘要;梗概;个人简历/亦作résumé,音同)常被错念成[ri'zjuːm]

●application([,æpli'keiʃən]n.适用,应用,运用;申请,请求,申请表;勤勉,用功;敷用,敷用药)常被错念成[,əpli'keiʃən]

●bathing(['beiðiŋ]动词bathe的现在分词动名词/v.游泳,沐浴;给……洗澡,冲洗;浸;用水清洗)常被错念成['bɑːθiŋ]

●delete([di'liːt]v.删除/在电脑和手机键盘上一般略作Del或del)常被错念成[di'let]

●experience([ik'spiəriəns]n.经验,体验;经历,阅历vt.亲身参与,亲身经历;感受)常被错念成[ik'speriəns]

●specific([spi'sifik]a.明确的;特种的;具体的;特效的)常被错念成[spe'sifik]

●angel(['eindʒəl]n.天使,天使般的人;守护神;善良可爱的人;安琪儿)常被错念成['ændʒəl]

●ancient(['einʃənt]a.古代的,已往的;古老的,过时的;年老的;老式的)常被错念成['ænʃənt]

●control([kən'trəul]vt.控制;管理;限制;支配)常被错念成[kɔn'trəul]

下面按照时间顺序提供若干个发生在在校学生、职场员工、相声演员和其他同胞身上的典型个案,希望能起到一定的警示作用。

【典型个案一】(涉及带陷阱词组the Olympic Games)21世纪初的某一天,我上武宁路某书店购买英语书籍时遇到一群也在逛书店的中学生。我随便问其中一名女生应该怎么念the Olympic Games(奥运会),试图借此对他们学校的英语教学做一个微型调查。不料,她却按Jones音标把这一词组念成了[ðəɔ'limpik gems]。寥寥三个单词,她竟念错了三个地方(即[ðə]、[ɔ]、[e]、[s]),这不能不让我倍感惊讶。其实,正确的读音应该是[ðiːəu'limpikgeimz]。由于the后面的音标是元音,故这一定冠词应强读为[ðiː]。Olympic的首字母O应发开音节之音[əu]而非闭音节之音[ɔ],其发音千万不能受中文“奥”字译音的影响。至于Games,其尾音须念浊辅音[z]。我当时问她:“你为什么把Games读成[gems]呢?”她告诉我,与字母a对应的音标是[e]。

(我此刻想告诉读者的是,估计她在学校接触的是game(单数)的K.K.音标[gem],再按照Jones音标发音法去念[gem]。实际上,K.K.音标中的[e]就是Jones音标中的[ei],而Jones音标中的[e]就等于K.K.音标中的[ε]。显然,该学生把K.K.音标[e]与Jones音标[e]混为一谈了。)

【典型个案二】(涉及带陷阱单词California)2008年某日,我与同事们在沪西某单位里又照常切磋起了业务。一名毕业于某外国语大学的同事正在翻译一篇财经英语文章。她谦虚地问我们几个同事应该怎样更好地翻译其中一句带有California(加利福尼亚)这一单词的句子。她读完这个句子后,就开始等待我们的回答。可惜,她不慎将这一常用专有名词错念成了[,kɑːli'fɔːniə]。她话音刚落,我们就善意地纠正了她因疏忽而念错的“加州”之英语读音。

(这一实例从一个侧面反映了英语读音的复杂性。咱们汉语只有一套注音系统,即汉语拼音方案,可是英语却至少拥有两套注音系统,即Jones音标和K.K.音标。Jones音标中的[æ],在K.K.音标也记作[æ],例如cat的Jones音标和K.K.音标均为[kæt],Jones音标中的[ɑː]则相当于K.K.音标中的[ɑ],例如palm按Jones音标和K.K.音标须分别标注为[pɑːm]和[pɑm]。从理论上看,许多单词的Jones音标中所含的[ɑː]都可以切换成K.K.音标[ɑ],如Chicago的Jones音标[ʃi'kɑːgəu]可改用K.K.音标记作[ʃi'kɑgo]。不过,在实际运用中,不少单词的Jones音标中所含的[ɑː]都直接转成了K.K.音标[æ],如last[Jones音标:lɑːst;K.K.音标:læst],因为英音[ɑː]在美音中一般念作[æ],但这并不意味着所有K. K.音标[æ]都是从Jones音标[ɑː]转换过来的,原因是有些单词的词素对应K.K.音标[æ]的同时也对应Jones音标[æ]。这就昭示着,这一词素英音美音均念[æ],例如classic([Jones音标:'klæsik;K.K.音标:'klæsɪk]a.典型的;传统式样的)、cattle([Jones音标:'kætl;K.K.音标:'kætl]a.牛)以及本实录中提到的California([Jones音标:,kæli'fɔːnjə;K.K.音标:,kælə'fɔrnɪə])。上述那个大学毕业生之所以将California错念成[,kɑːli'fɔːniə],就是因为她主观上以为美音[æ]都是从英音[ɑː]转换过来的并且还认为自己念的是英音呢。)

【典型个案三】(涉及带陷阱词组Excuseme)2016年2月6日,在某电视台一档名为《东西南北闹新春》的节目中,一对相声演员表演了一段精彩的相声。不过,美中不足的是,其中一位在用英语说Excuseme的时候,误将前一个单词念成了[ik'skjuːs](他把excuse的尾音念成清辅音[s]是不对的)。

(其实,excuse的地道读音是[ik'skjuːz],第二个[k]因在[s]之后,故须变为不送气音)

【典型个案四】(涉及带陷阱专有名词James Bond)2016年2月7日晚,在国内某卫视一档名为《欢乐……》的节目中,两个人同时扮演特工,其中一个人说:“我是James Bond(詹姆斯·邦德)。”遗憾的是,这个客串007特工的人把James错念成了[dʒæms],而且其中有两处音标都走样了。

(其实,James的地道读音是[dʒeimz],念这一英语人名时切勿受中文译音的误导)

【典型个案五】(涉及带陷阱单词pose)在日常生活中和在旅游观光时,拍照是司空见惯的事儿。笔者常听到有人在给拍摄对象照相时会冲对方说“摆好pose ([pɔs])”。2016年春季某日,在某电视台娱乐频道推出的一档节目中,一个嘉宾叙述了一段经历,说她某一天遇到一个朋友,她先让朋友摆了一个pose,给他照了一张相。遗憾的是,此嘉宾也把表示“姿势”的pose错念成了[pɔs]。

(其实,pose的正确读音是[pəuz])

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈