首页 理论教育 装运合同条款与到货合同条款区别

装运合同条款与到货合同条款区别

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第十三章 联合国货物销售合同公约副课文1.原文:In the interpretation of this Convention,regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or,in the absence of such principles,in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.译文:在解释本公约时,应考虑到本公约的国际性质和促进其适用的统一以及在国际贸易上遵守诚信的需要。但对于诚信的标准公约并无明确的说明。

第十三章 联合国货物销售合同公约(CISG)

副课文

1.原文:(1)In the interpretation of this Convention,regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.(2)Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or,in the absence of such principles,in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.

译文:(1)在解释本公约时,应考虑到本公约的国际性质和促进其适用的统一以及在国际贸易上遵守诚信的需要。(2)凡本公约未明确解决的属于本公约范围的问题,应按照本公约所依据的一般原则来解决,在没有一般原则的情况下,则应按照国际私法规定适用的法律来解决。

分析:这是公约第七条,由于CISG是国际通用规则性文件,其解释需要特别注意。

第(1)款对公约条款的解释给出了指导性原则,强调必须注意公约的特殊性质和目的,即international character,uniformity,good faith。

第一条指导原则是公约的“国际性质”(international character),因此,公约的解释是自治性的,这就意味着,不能简单地将CISG中使用的单词或词组视为与可能出现在国内法律体系中相同的单词或词组具有同样的含义,而应在公约的框架下并考虑公约的起草及协商历史的前提下将其视为具有“CISG含义”。当然,不排除CISG含义与对应的国内法含义相同。

第二条指导原则是需要促进公约解释的“统一性”(uniformity)。最理想的目标是每一个法庭或仲裁庭在适用CISG时对公约条款的解释都完全统一且判决结果也完全相同。而实际上这个目标很难实现,因为国际上并不存在一个超国家的法庭可以具有决定何为公约正确解释的权力。但在解释CISG条款时法庭至少应尽力考虑国外的案例法以作出令人信服的权威解释。

第三条指导原则是在国际贸易中遵守“诚信”(good faith)。但对于诚信的标准公约并无明确的说明。

从本款的语言上来看,regard is to be had to是本句的主干结构,正常语序是(decider)is to have regard to sth.,或is to take account of sth.,译为“考虑到”。短语international character作介词to的宾语。

第(2)款是为了使公约适用于新的情况,是作为公约填补空白条款出现的。CISG被认为是国际贸易法领域最成功、最重要的一部统一实体法,但它并非毫无漏洞。公约在本款中规定,应结合援引一般原则(general principles)和国际私法(private international law)进行补缺解释(Questions are to be settled)。

general principles“一般原则”,通常是指诚信原则、当事人意思自治原则、信息沟通与合作原则、合理性原则、减轻损失原则等。

private international law“国际私法”则是指一个国家或法域处理和调整涉及外国公民和法人的民商事法律关系的规则的总称。此时应满足两个条件,第一,“属于本公约范围”(governed by this Convention),第二,“本公约未明确解决”(not settled in it)。在两者之间,公约是有倾向性的,一般原则和国际私法只能是对公约的补充。

2.原文:A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price.

译文:向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨,即构成发价。一个建议如果写明货物并且明示或暗示地规定数量和价格或规定如何确定数量和价格,即为十分确定。

分析:这是公约第十四条第(1)款,关于“要约”(offer)与“合同”(contract)成立的关系,是对要约内容的规定,也是有关价格的条款。

本段第一句定义了要约成立的三个条件:1)is addressed to one or more specific persons,2)is sufficiently definite,3)indicates the intention to be bound。

本段第二句对何为明确肯定(sufficiently definite)作了说明,即须包括货物(goods)、数量(quantity)和价格(price)三个要素方为明确肯定。其中对于“价格”的规定是expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the price,说明“价格”也是要约确定性的要件之一。但本句并未否定以默示方式(implicitly)确定价格或者以一个可推定的价格确定的可能性。这样,当事人之间的磋商或者通常的交易习惯就可能使价格得到确定,从而使一项发价趋于完整。参考公约第五十五条有关价格的规定(本副课文6)。

3.原文:(1)Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance.

(2)However,an offer cannot be revoked:

(a)if it indicates,whether by stating a fixed time for acceptance or

otherwise,that it is irrevocable;or

(b)if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer.

译文:(1)在未订立合同之前,发价得予撤销,如果撤销通知于被发价人发出接受通知之前送达被发价人。

(2)但在下列情况下,发价不得撤销:

(a)发价写明接受发价的期限或以其他方式表示发价是不可撤销的;或

(b)被发价人有理由信赖该项发价是不可撤销的,而且被发价人已本着对该项发价的信赖行事。

分析:这是公约的第十六条,关于要约的撤销。要约人在发出要约后即对要约人产生约束力,但是为了尊重要约人的意志和保护要约人的利益,已发出的要约可以撤销。

本条中的动词revoke,名词revocation都是指要约的“撤销”,irrevocable(不可撤销的)是revocable的反义词。“撤销“指要约人在要约生效之后,受要约人作出承诺之前反悔,宣布取消该项要约,使该要约的效力归于消灭的行为。但撤销要约是有条件的,如(1)款中提到:1)Until a contract is concluded an offer may be revoked(合同尚未订立),2)before he has dispatched an acceptance(受要约人尚未发出接受的通知)。

在要约撤销问题上,本条赋予要约人在一定条件下撤销要约的权利,要约人可以根据市场行情和自身状况决定是否中止要约的效力,消除因对方承诺而与之缔结合同的可能性,充分保护自己的利益。

原则上要约都是可以撤销的。但如果要约可以随时撤销,要约处于不稳定的状态,在实践中又对受要约人十分不利。因为受要约人基于对已无效的要约的继续信赖,可能已开始从事要约中的事项或已花费大量的开支。因此,本条规定了要约在满足(a)、(b)两个条件之一时则变为不可撤销(irrevocable),(a)indicates that it is irrevocable或(b)the offeree relies on the offer as being irrevocable。在一定程度上保护了受要约人。

动词rely和名词reliance汉译为“信赖”,由信赖产生的“信赖利益”,可理解为受要约人接到要约后,进行调查分析活动,来决定是否作出承诺,这些活动的耗费就是承诺的准备费用。受要约人在接到要约后,如果有意向与要约人订立合同,则一般不会再与其他人签订相类似的合同,当要约被撤销后,对受要约人来说,就是宝贵的商业机会的丧失,这种损失有时候是重大的。

要约过程中,要约人与受要约人不得任意更改、撤销要约。受要约人在有效的期限内,可从容地斟酌市场,以作出真正有利于自己的决定,不必担心要约随时会被撤销或改变而错失良机。通过本条可以看到,CISG作为国际贸易的调节器,可起到平衡各方利益的作用。

从翻译的角度来看,(1)款的中译文将“如果”从句置于最后“在未订立合同之前,发价得予撤销,如果撤销通知于被发价人发出接受通知之前送达被发价人”,但按汉语的语序,“如果”习惯是放在主句之前的,放在主句之后的话须将原文的if改译为“但”,“但……须以……为条件”,可改译为“……,但撤销通知须于被发价人发出接受通知之前送达被发价人。”

4.原文:(1)A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions,limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer.

(2)However,a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance,unless the offeror,without undue delay,objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that effect. If he does not so object,the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance.

(3)Additional or different terms relating,among other things,to the price,payment,quality and quantity of the goods,place and time of delivery,extent of one party’s liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially.

译文:(1)对发价表示接受但载有添加、限制或其他更改的答复,即为拒绝该项发价,并构成还价。

(2)但是,对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载的添加或不同条件在实质上并不变更该项发价的条件,除发价人在不过分迟延的期间内以口头或书面通知反对其间的差异外,仍构成接受。如果发价人不做出这种反对,合同的条件就以该项发价的条件以及接受通知内所载的更改为准。

(3)有关货物价格、付款、货物质量和数量、交货地点和时间、一方当事人对另一方当事人的赔偿责任范围或解决争端等等的添加或不同条件,均视为在实质上变更发价的条件。

分析:这是公约第十九条,有关修改要约的确定。(1)款将实质性的修改要约视为“还盘”(counter-offer),(2)款将非实质性的修改要约视为“接受”(acceptance)。(3)款定义了何为“在实质上变更发价的条件”(alter the terms of the offer materially)。

本条出现的additions(添加)、limitations(限制)、modifications(修改)、alter(改变)、discrepancy(差异)都与受要约人在回复时对要约作出的修改有关。如:

案由:法国公司甲给中国公司乙发盘:供应50台拖拉机。100匹马力,每台 CIF北京4000美元,合同订立后三个月装船,不可撤销即期信用证付款。请电复。乙还盘:接受你的发盘,在订立合同后即装船。

问:双方的合同是否成立?为什么?

根据本条(1)款,合同没有成立。案例中乙修改了装船条件。根据(3)款定义的“实质性改变”,乙还盘时虽然声称“接受你的发盘”但又对要约作了修改,原“合同订立后3个月装船”变更为“在订立合同后即装船”,这是对“装船时间”(time of delivery)的修改,属于“实质上变更发价的条件”。

从句子结构来看,(1)款的主干为A reply is a rejection and constitutes a counter-offer,因此,本款是界定什么样的回复属拒绝发价。(2)款第一句的主干为a reply constitutes an acceptance,给出了(1)款的例外情况。(3)的主干为additional or different terms are considered to alter the terms of the offer materially,因此本款定义了何为实质性变更发价的条件。

5.原文:Where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make provision for determining the price,the parties are considered,in the absence of any indication to the contrary,to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade concerned.

译文:如果合同已有效地订立,但没有明示或暗示地规定价格或规定如何确定价格,在没有任何相反表示的情况下,双方当事人应视为已默示地引用订立合同时此种货物在有关贸易的类似情况下销售的通常价格。

分析:这是公约第五十五条,有关价格的条款。Where一词引导条件状语从句,为法律文件常用词,并不表示地点,表示“如果”。

本条内容须结合公约第十四条来看。公约第十四条规定了要约视为明确肯定的三要素:货物、数量和价格。但该条并未说明一项要约是否必须包含这三个要素才算明确。而本条则规定,合同可以在没有规定价格的情况下有效地订立,但前提是合同已有效订立(has been validly concluded)。本条说明只要当事人的订约意图很明确,价格条款的缺省不会对合同的有效成立构成障碍。公约第十四条与五十五条似乎很矛盾,但在国际司法实践中,多数的判决或裁决意见倾向于认定公约这两条并不矛盾,也就是说,公约第十四条第(1)款有关价格条款的规定并非是合同的一个必不可少的要件,合同也可以在未明确规定价格或确定价格的方法的情况下有效地订立,这样的合同在法律上称为“开口价合同”,即当事人在订约时没有提及价格或确定价格的方法(not expressly or implicitly fix or make provision for determining the price)。第五十五条属第十四条的例外规定,是在合同已经有效成立但又缺少价格条款情况下的补救。

国际货物买卖中的要约(offer)和承诺(acceptance)在实质上是一种合同行为,既然是合同行为,双方当事人的意思自然就应受到尊重,在法律规定的范围内,当事人对合同条款的约定优先于法律的规定,因此在国际货物买卖中,一方当事人接受了要约作出了承诺就表示承诺一方认为要约是有效的,可执行的。因此一方当事人对一项缺失价格条款的要约作出了承诺,就不应当以要约无效为由宣告合同无效。

在国际贸易中,合同项下货物的数量或价格有时无需或无法在合同中规定清楚,而是由当事人在合同订立后,依情况酌情处理,有时只有在交货时才能确定货物的具体数量和价格。在此情况下,对要约的内容作较为严格的规定是不适宜的,既不利于国际货物贸易的发展也不利于保护要约人的利益。

the price generally charged 和under comparable circumstances都是指确定货物价格的参考方法。在国际货物买卖中,往往由于标的的价格波动较大,为减少风险,双方当事人会选择在合同有效成立后货物交付前参考当时市场价格协商确定合同价格。这一做法得到公约的认同。

6.原文:This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention,provided that the parties have their places of business in States parties to such agreement.

译文:本公约不优于业已缔结或可以缔结并载有与属于本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定,但以双方当事人的营业地均在这种协定的缔约国内为限。

分析:这是公约第九十条,有关公约的适用问题。本条规定,其他国际协议优先适用,即如果当事人所在国家之间有特殊协议,则该种协议应当优先于本公约适用。如我国对外经济贸易部1987年发布的《关于执行联合国国际货物销售合同公约应注意的几个问题》第四条表明:“中国和匈牙利之间的协定贸易虽属货物买卖,但目前不适用公约,仍适用中国与匈牙利1962年签订的‘交货共同条件’。”本条对于比公约优先的国际协议作出了限制性的规定:

1)which has already been or may be entered into

2)which contains provisions concerning the matters governed by this Convention

3)the parties have their places of business in States parties to such agreement

从语言上来看,international agreement(国际协议)英文定义为an official document signed by a group of countries that want to make new rules relating to trade,the environment,etc. 例如:

The Kyoto Protocol is an international agreement whose aim is to reduce greenhouse gas emissions.

含有provided that/ provided ... that的句式在法律文书,尤其是在和约条款中广泛使用,该连词引导一个条件从句,用于限定主句情况出现的条件。在本条中,not prevail(不优于)的前提条件是provided that引导的从句。在短语States parties to such agreement中,States parties是指公约的缔约国,同时又是国际协议的签约国(parties to such agreement),such agreement指international agreement。

练习、参考译文与分析

1.原文:This Convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract. In particular,except as otherwise expressly provided in this Convention,it is not concerned with:

(a)the validity of the contract or of any of its provisions or of any usage;

(b)the effect which the contract may have on the property in the goods sold.

译文:本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务。特别是,本公约除非另有明文规定,与以下事项无关:

(a)合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力;

(b)合同对所售货物所有权可能产生的影响。

分析:本条来自公约第四条,关于“适用范围”(Sphere of Application)的条款。本条有关公约不负责解决合同(contract)或惯例(usage)的法律效力(validity)问题,效力问题留待合同适用的国内法去处理。如果合同或惯例不违反国内法的强制性法律规则以及该国的公共政策,它们就具有法律上的效力。否则当事人即使签订了合同或选择了惯例也无法律上的效力,这样的惯例不得代替公约或相应的国内法的规定。

formation原指“形成,组成”,与“合同”搭配,引申为“订立”。contract of sale在公约中指“货物销售合同”,但并未对“货物”下定义,而是在第二条以排除法,从反面确定公约的货物销售范围,如关于买方购买货物的目的“(a)购供私人、家人或家庭使用的货物的销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用”;关于货物交易的方式“(b)经由拍卖的销售;(c)根据法律执行令状或其他令状的销售;(d)公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售”;关于货物自身的性质“(e)船舶、船只、气垫船或飞机的销售;(f)电力的销售”。

从公约制定的历史可以看出,公约立法者希望对“货物”作更广泛、更有弹性的解释,以适应国际货物贸易的发展。

从用词来看,(a)中的 validity为法律专业术语,指the state of being officially true or legally acceptable,汉译“效力”。usage在普通英语中表示“使用”,在本条中专指“惯例”(uniform customs),英文解释为accepted or habitual practice,一般指行业习惯做法。(b)中的effect在商务英语中常与take,have,come into搭配使用,表示“生效”,而在本款中与on搭配使用,却与普通英语中的含义一致,表示“影响”,英文解释为the result of a particular influence。

2.原文:In determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had,due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations,any practices which the parties have established between themselves,usages and any subsequent conduct of the parties.

译文:在确定一方当事人的意旨或一个通情达理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一切情况,包括谈判情形、当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和当事人其后的任何行为。

分析:这是公约的第八条第3款,本条第1、2两款详见《商务英语翻译》第十三章【主课文】第1段。第3款是对第1、2款的重要补充,规定了在按照上述两项确定当事人的意旨时,所应予以注意的情况和可以参考的资料文件。在确定声明方的真实意旨时,本款提供了其他的几点考虑因素:1)谈判情形,2)当事人之间确立的任何习惯做法,3)惯例,4)当事人其后的任何行为,并不考虑是否适用主观还是客观方法。本条款的含义是,公约并不认可或并不允许一些适用普通法的国家采用的“口头证据排除法”(parol evidence rule),即公约认可或允许以非书面的证据来证明声明方的真实意旨。

本条款中的due consideration is to be given是被动句,主语due consideration为偏正结构adj.+noun,译文将被动句转译为无主主动句,“应适当地考虑到”,结构转换为adv.+verb,符合汉语多用主动句的表达习惯。

negotiations译为“谈判情形”属加词的翻译方法,以呼应前文提到的“一切情况”。any subsequent conduct用于本条款的目的是作为确定声明方作出声明之时或签订合同之时的真实意向的参考,而不是指一方可以通过随后的行为来单方面改变协议的内容。

3.原文:A party who relies on a breach of contract must take such measures as are reasonable in the circumstances to mitigate the loss,including loss of profit,resulting from the breach. If he fails to take such measures,the party in breach may claim a reduction in the damages in the amount by which the loss should have been mitigated.

译文:声称另一方违反合同的一方,必须按情况采取合理措施,减轻由于另一方违反合同而引起的损失,包括利润方面的损失。如果他不采取这种措施,违反合同一方可以要求从损害赔偿中扣除原可以减轻的损失数额。

分析:这是公约第七十七条,关于要求损害赔偿的权利和减轻损失的义务。

本条规定了当事人负有减轻损失的义务,以及违反该义务的法律后果,要求在一方违约并造成损失后,受害人应及时采取合理措施防止损失扩大,否则,应对扩大的损失负责。减轻损失是对损害赔偿的重要限制。

第一句句首的A party who relies on a breach 指“守约方”,或违约行为的“受害方”。第二句中的the party in breach指“违约方”。

第一句的主干结构为A party must take measures to mitigate the loss,意即损失发生后,受害人应采取合理措施防止损失扩大。合理措施就是尽可能减轻损失的措施,确定受害人采取的措施是否合理,主要应考虑受害人是否依据诚实信用原则,在得知对方违约后立即采取措施防止损失扩大。

loss of profit是指一方的违约导致损失发生,损失应包括利润损失,即受害人因违约行为而丧失的合同正常履行所能得到的利润。

本段第二句的规定体现了效益原则。公约的立法者追求效益,并将效益原则贯穿于整个公约包括损害赔偿。在一方违约的情况下,如受害方未尽减轻损失义务而使损失扩大,则违反了效益原则,依本条规定应扣减损害赔偿金(reduction in the damages)。

4.原文:(1)If the seller is bound to refund the price,he must also pay interest on it,from the date on which the price was paid.

(2)The buyer must account to the seller for all benefits which he has derived from the goods or part of them:

(a)if he must make restitution of the goods or part of them;or

(b)if it is impossible for him to make restitution of all or part of the goods or to make restitution of all or part of the goods substantially in the condition in which he received them,but he has nevertheless declared the contract avoided or required the seller to deliver substitute goods.

译文:(1)卖方如果有义务归还价款,必须同时从支付价款之日起支付价款利息

(2)在以下情况下,买方必须向卖方说明他从货物或其中一部分得到的一切利益:

(a)如果他必须归还货物或其中一部分;或者

(b)如果他不可能归还全部或一部分货物,或不可能按实际收到货物的原状归还全部或一部分货物,但他已宣告合同无效或已要求卖方交付替代货物。

分析:这是公约第八十四条,关于宣告合同无效的效果。

根据(1)款的规定,买方有权利向卖方收取从支付价款之日起的支付价款的利息,但是在第(2)款规定的情形下,必须承担向卖方说明他从货物或其中一部分得到的一切利益。这意味着如果买方从货物本身、或者从转卖货物中获得收入,或者买方从处理货物的残值中获得收入,他有义务归还这些收入,或者卖方有权从应归还给买方的价款中或应支付给买方的损害赔偿金中扣除相应的价金。

account在本条中作动词,表示“说明”,account to sb. for sth.表示“向某人说明某事”。the goods or part of them,本款所涉及的货物,既适用于买方可全部归还的货物,也适用于买方不可能归还全部或一部分货物,却有权退货、宣告合同无效或要求卖方交付替代的货物。make restitution 可汉译为“归还”和“恢复原状”,该词组在本句中出现两次,都译为“归还”,但第二个make restitution按上下文的具体含义即为“恢复原状”。restitution即return,但用法比return更正式,在本条中的含义是the return of goods that have been sold to the buyer。

5.原文:If the buyer is in delay in taking delivery of the goods or,where payment of the price and delivery of the goods are to be made concurrently,if he fails to pay the price,and the seller is either in possession of the goods or otherwise able to control their disposition,the seller must take such steps as are reasonable in the circumstances to preserve them. He is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the buyer.

译文:如果买方推迟收取货物,或在支付价款和交付货物应同时履行时,买方没有支付价款,而卖方仍拥有这些货物或仍能控制这些货物的处置权,卖方必须按情况采取合理措施,以保全货物。他有权保有这些货物,直至买方把他所付的合理费用偿还他为止。

分析:这是公约第85条,有关“保全货物”(preservation of the goods)的规定。

本段第一句为复合句,主句为the seller must take steps to preserve them(the goods)。而从句结构较为复杂,句中or前后有两个条件句1)if the buyer is in delay,2)if he fails to pay the price and the seller is …。在条件句2)中又出现了一个条件句where payment of the price and delivery of the goods are to be made concurrently,其中的where一词表示“如果”。条件句2)所述的条件可单独理解为:The contract stipulates that the buyer is to effect payment of the goods at the same time when goods are delivered to him,but the buyer fails to pay the price when goods are delivered to him,as a result of which the goods are still in the hands of the seller. 当出现1)、2)两个条件中的任一个时,卖方的义务都是“保全货物”。

本段第二句中的is(be)entitled to do sth. 是法律术语,表示someone is given the right to do sth.(某人有法定权利做某事),例如:He was not entitled to receive any compensation.。

6.原文:A Contracting State whose legislation requires contracts of sale to be concluded in or evidenced by writing may at any time make a declaration in accordance with article 12that any provision of article 11,article 29,or Part II of this Convention,that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer,acceptance,or other indication of intention to be made in any form other than in writing,does not apply where any party has his place of business in that State.

译文:本国法律规定销售合同必须以书面订立或书面证明的缔约国,可以随时按照第十二条的规定,声明本公约第十一条、第二十九条或第二部分准许销售合同或其更改或根据协议终止,或者任何发价、接受或其他意旨表示得以书面以外任何形式作出的任何规定不适用,如果任何一方当事人的营业地是在该缔约国内。

分析:这是公约的第九十六条,有关缔约国声明的条款。

本句符合法律英语的典型特征,句子很长(含89个词),结构复杂。主干结构为A Contracting State may make a declaration that…。that引导的定语从句修饰declaration。此定语从句也是复合句,主干结构为any provision does not apply,由where 引导一个条件从句any party has his place of business in that State。汉译时将条件从句“如果任何一方当事人的营业地是在该缔约国内”置于“声明”一词之后,应更符合汉语的叙事习惯。

legislation(法律),我国1986年成为缔约国时与国际货物贸易有关的有效法律是《中华人民共和国涉外经济合同法》。该法于1985年7月1日生效,第七条规定“当事人就合同条款以书面形式达成协议并签字,即为合同成立。”

make a declaration是公约许可缔约国对一些条款作出保留并在签字时作出书面声明。我国按照本条的规定,在核准书中载明,中国不受公约第一条(article 1)第(1)款(b)项和第十一条的约束,也不受公约内与第十一条(article 11)内容有关的规定的约束。这两条内容详见《商务英语翻译》第十三章【补充材料】。我国对公约第十一条的保留正是基于当时有效的《涉外经济合同法》作出的。

article 12(公约第十二条)的规定是“本公约第十一条、第二十九条或第二部分准许销售合同或其更改或根据协议终止,或者任何发价、接受或其它意旨表示得以书面以外任何形式作出的任何规定不适用,如果任何一方当事人的营业地是在已按照本公约第九十六条做出了声明的一个缔约国内,各当事人不得减损本条或改变其效力。”article 29(第二十九条)内容详见《商务英语翻译》第十三章【主课文】3的原文、注解及参考译文。

by agreement(通过协议),在本公约中是指对协议的形式并无要求。所谓的形式如书面形式、口头形式、默示形式和推定形式。any form other than in writing(书面合同以外的其他形式),如上述后三种形式。

由于1999年10月1日生效的《中华人民共和国合同法》第十条规定“当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。”因此,本法与公约第十一条是一致的。但是,中国迄今为止对公约第十一条的保留并未撤回。在国际贸易实践中这种保留增加了法律适用中的风险。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈