首页 理论教育 译前准备()

译前准备()

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:一、交替传译理论与技巧:译前准备除了交替传译技巧的训练外,学习者要充分认识到译前准备在交替传译过程中的重要性。接到任务后,首先要积极联系雇主,询问相关情况,尽可能地收集更多信息,包括口译的对象是谁、主题是什么、发言者是否使用发言稿或PPT,如果使用是否可以事先提供,口译时间大概多长、属于什么场合的口译等。如果事先拿不到发言稿或PPT,就要根据询问到的主题做细致的准备。

一、交替传译理论与技巧:译前准备(1)

除了交替传译技巧的训练外,学习者要充分认识到译前准备在交替传译过程中的重要性。所谓“工欲善其事,必先利其器”。再有经验的专业译员,也不敢在对口译任务一无所知的情况下贸然接下它,更不可能在毫无准备的情况下去进行口译。没有人拥有百科全书的知识,面对未知的任务,多少都会有些不安和紧张,只有做好相应的准备,译员才能更有效地传递信息,也可以缓解心理压力。译前准备包括短期准备和长期准备。短期准备是针对某一特定口译任务而做的准备。接到任务后,首先要积极联系雇主,询问相关情况,尽可能地收集更多信息,包括口译的对象是谁、主题是什么、发言者是否使用发言稿或PPT,如果使用是否可以事先提供,口译时间大概多长、属于什么场合的口译等。如果事先拿不到发言稿或PPT,就要根据询问到的主题做细致的准备。首先要通过网络等资源查找口译对象的背景,根据此次活动的目的预测他会讲到哪些方面的问题,根据预测,查找与主题相关的词汇,特别是专有名词、专业词汇等,并加以熟悉。如果能通过雇主联系到发言者,就要把握机会,向发言者表明自己的身份,和他进行沟通。一来可以直接了解发言的主要内容,里面是否有特殊的专业表达,发言者是否使用发言稿和PPT等重要信息。此外,如果发言者使用的是英文,译员可以在事先沟通阶段熟悉发言者的语音语调,以免口译开始后还需要一段对陌生的语音语调的适应过程。译员如表明自己沟通的目的主要是为了更好地传递信息,帮助交流者更清楚无误地领会对方的意思的话,发言者一般都不会拒绝译前的沟通。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈