首页 理论教育 翻译的逻辑思维与表达方法

翻译的逻辑思维与表达方法

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第六章 翻译的逻辑思维与表达方法“逻辑”,一指思维的规律,二指研究思维的形式和规律的学问,有时也作“规律”的同义词;“思维”,则是在表象、概念的基础上进行分析、判断、推理等认识活动的过程。顾名思义,“逻辑思维”乃是合乎逻辑、合乎规律的思维。浅尝即止的分析判断,易将“三城”理解为three cities,“五优”认识为five advantages。可是,“该市”只是一座城市,译为three cities显然不合逻辑。

第六章 翻译的逻辑思维与表达方法

“逻辑”,一指思维的规律,二指研究思维的形式和规律的学问,有时也作“规律”的同义词;“思维”,则是在表象、概念的基础上进行分析、判断、推理等认识活动的过程。顾名思义,“逻辑思维”乃是合乎逻辑、合乎规律的思维。

例如,商场上的“八折优惠”,汉语的逻辑是打折后实际上该付多少钱,故称“八折”;英语的逻辑则是实际上该少付多少钱,故表达为20%discount。2007年北京冬季地坛书市上,有的商家不明此理,“八折”的优惠却写出80%discount,外国人惊讶地说:“Oh,very cheap!”(噢!真便宜呀!)因此,如果说语法是管语言“通不通”,修辞管的是“美不美”的话,逻辑把的就是“对不对”这个“关”。有这么一个汉译英的实例:

该市具有“三城五优”的显著特点,成为中外朋友投资置业的理想宝地。(上下文表明:“三城”指文化名城、旅游名城、新兴的工业城市;“五优”指优越的环境、优越的资源、优惠的政策、优质的服务及优良的效益。)

此句思维的重点是“三城”与“五优”。浅尝即止的分析判断,易将“三城”理解为three cities,“五优”认识为five advantages。可是,“该市”只是一座城市,译为three cities显然不合逻辑。其实,这是一座从三个角度来说都是著名的城市。例1可译为:

With a reputation of being a famous city in terms of three points and featuring five superior characteristics,it has become an idealpromisinglandforinvestors,domesticaswellas international.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈