首页 理论教育 词义的处理技巧

词义的处理技巧

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 词义的处理技巧一、词义的选择英文单词的数量极大,据牛津词典[1]网站估计总数有大约75万,仅收录在牛津词典中的常用单词就有171476个,另外还有47156个废弃不用的词汇,同时英语单词还具有一词多义的特点,庞大的词汇量及灵活多变的词义给翻译工作提出了很高的要求,同时处理词义也是做好翻译工作的重要基础之一。

第一节 词义的处理技巧

一、词义的选择

英文单词的数量极大,据牛津词典[1]网站估计总数有大约75万,仅收录在牛津词典(第二版,共二十卷)中的常用单词就有171476个,另外还有47156个废弃不用的词汇,同时英语单词还具有一词多义的特点,庞大的词汇量及灵活多变的词义给翻译工作提出了很高的要求,同时处理词义也是做好翻译工作的重要基础之一。因此对于翻译工作者来说在特定语境下正确辨别一个特定单词的意义是非常重要的。以下是一些针对英语词义理解、选择并进行翻译的主要技巧。

1.构词法

为了理解一个英语单词的原始意义,我们应当学习英语词汇学的相关知识,具体地说就是构词法方面的知识,如复合、派生、附加、混合、首字母缩写等。这些知识的掌握有助于翻译者正确理解并阐明词义。

例如,单词parabiospheric包含para-(外部)+bio-(生物)+spheric(在球体)三个部分。经过简单的分析,我们可以准确地把它译成“外生物层的”。

2.演绎推理

演绎推理是指在英语词典原始意义的基础上根据单词所处的特定环境及上下文进行理解,这是一种常用的英汉翻译手段。例如:

boomer:a person born in the marked rise in birthrate 生育高峰期出生的人

community:a social group or class having common interests 群体,……派

3.移植

这种译法主要是针对单词各个组成部分进行直译。例如:

microwave 微波      supermarket 超市

notebook 笔记本      splashdown 溅落

dataphone 数据送话机

4.词义延展

根据上下文和语境需求,在理解某些单词时应将其特定意义作一般化理解或将具体意义作抽象化理解,反之亦然。例如:

bottleneck 瓶颈——交通狭口——阻塞(从具体到抽象)

brain trust 脑托拉斯——智囊团(从特定到一般)

brain drain 脑排干——人才外流——人才流失(从具体到抽象)

It is more than transient everydayness. 这远非一时的柴米油盐问题。(从抽象到具体)

5.词义替换

这项翻译技巧是根据不同情况把英文原词翻译为中文里相应的同义词或成语。例如:

to kill sb.as an example 杀一儆百

Please withhold the handout. 请不要发这些材料。

He was indeed a good riddance. 他还是不在的好。

The same is not true with a mortal illness. 如果是得了不治之症,情况就不一样了。

6.词义扩展

此项技巧通常应用于英文单词在汉语中无对应表达方式的情况下。例如:

mindlessness 思想上的混沌状态

togetherness 不分彼此的集体感

redshirt 美国大学中在体育方面有发展前途的学生

swan song 绝唱,归天之作

a throwaway society 一个大手大脚、浪费成风的社会

7.合并翻译

这个技巧用来将两个意义相近的单词合译为一个汉语表达方式。例如:

so subtle and careful an observer 一位如此精细的观察者

his mendacity and dishonesty 他的狡诈

a grim and tragic Christmas 一个惨淡的圣诞节

the body and mind cramped by noxious work 有害工作造成的身心困顿

8.音译

这种技巧是最常用在处理专有名词,特别是人名和地点、商标等的翻译上。此外,它也可用于没有现成的中文表达可资利用之时。例如:

Wall Street 华尔街    The Times 泰晤士报

Pentium 奔腾       Citroen 雪铁龙

quinine 奎宁       hacker 黑客

9.字形翻译

顾名思义,这种翻译技巧应用于将单词形状直译为汉语。例如:

H-beam 工字梁     V-belt 三角皮带

O-ring 环形圈     X-brace 交叉支撑

Y-curve 叉形曲线    U-steel 槽钢

10.一词多义

有时,同一个英文单词在不同的搭配中意义不同,在译为中文时需要灵活调整。例如:

exercise options(行使选择权)     exercise monopoly(实施垄断)

exercise judgment(作出判断)      exercise democracy(实行民主)

exercise responsibility(履行责任)   exercise influence(施加影响)

11.词形变化

在很多情况下,不同的词形,如时态变化、单复数变化等都会对词义产生影响,汉译时需要灵活调整。例如:

The roofs of this pagoda are constructed of colored glazed tiles of yellows and greens.

这座宝塔的塔顶是用深浅不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。

She rejected his advances during the trip to Cannes.

在去戛纳的旅程中她拒绝了他的求爱。

二、词义的处理

因为英语和汉语是两种完全不同的语言,各有自己的历史文化背景,英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。相当多的英语单词具有数个,甚至十数个意义,即便是同一单词也会因词性不同而意义不同。因此译者有必要对原文从词性、上下文逻辑关系和语言习惯做深入细致的分析,才能正确确定词义。有时还须挖掘其引申意义或深层含义,才能准确无误地译出原意。

(一)词义的引申

翻译的原则是不应该为原文添加任何意义或减去任何意义。然而,为了准确地表意以及保留源语的惯用表达方式,译者可以在不脱离原文的基础上在译文中进行延续和扩展,即根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。事实上,也正是为了“忠于原文”的目的,我们常常在译文中“近似、深化、升华”原文本意。例如,下面译文中的“洗”:

Mary washes before meals. 玛丽饭前洗手。

Mary washes before going to bed. 玛丽睡前洗脚。

Mary washes after getting up. 玛丽起床后洗脸。

Mary washes for a living. 玛丽靠洗衣度日。

Mary washes in a restaurant. 玛丽在饭店洗碗碟。

引申可以分为四种,它们分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和文化引申。

1.逻辑引申

所谓逻辑引申,是指在翻译过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从基本意义出发,由表及里,运用一些符合目标语习惯的表达法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。例如:

Really,though,the books were about money—who has it,where to hide it,what a suit of clothing costs,how long you can keep the butcher waiting.

尽管实际上,这些书的内容与金钱相关——谁占有它,把它藏到哪儿,买一身衣服要多少钱,以及肉贩能让你赊多久的账。

逻辑引申又可分为具体化引申和抽象化引申。

(1)具体化引申

英汉翻译中,英文里用代表抽象概念或属性的词表示具体事物,译成汉语时一般用意思比较明确而具体的词进行引申,以避免译文晦涩费解。在翻译这一类词时,就应该掌握该词的确切含义,从而在译文中作具体化的引申。例如:

During the meeting,the Chinese Premier met respectively with his German,British and Japanese counterparts.

会议期间,中国总理分别会晤了德国总理、英国首相和日本国内阁总理大臣。

此例中,counterparts原意为“地位相同的人;极相似的人(或物)”,但句中特指其他三个国家领导人,因英国和日本政体不同,所以翻译时必须将此词具体化引申为“首相和内阁总理大臣”。

Oxidation will make iron and steel rusty.

氧化作用会使钢铁生锈。

此例中,oxidation原义是指“氧化[化学]”,但在翻译时将这一化学现象做了具体化引申,翻译时添加了“作用”二字。

After all preparations were made,the plane took off.

一切准备工作就绪以后,飞机就起飞。

此例中,preparations具体引申为“准备工作”。

The car in front of me stopped,and I missed the green.

我前面的车停住了,我错过了绿灯。

原文中的green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以推测出这里是指交通信号灯,所以翻译时引申为“绿灯”。

Before he came to China,he thought a lot about the new development strategy.But he constantly tried to defeat his hypotheses,his theories,and his conclusions.

在他来中国之前,他对新的发展战略问题思虑良多。但他不断试图推翻自己的假设,消解自己的理论,并否定自己的结论。

例句中的defeat有多个意义,最基本的意义是“打败”和“击败”,而这里“击败”的对象并非常见的搭配,所以翻译时根据上下文可以引申为“推翻”、“消解”和“否定”,显然比直译更易使译文被理解。

But this price competition strained IBM’s principles as well as their budgets.

但是这种价格竞争使得IBM公司的原则变得难以为继,更使其预算捉襟见肘。

例句中,strained的原意是“使紧张”,而对于价格竞争给公司原有的principles带来了压力来说,可以将其引申译为“难以为继”,对于budgets而言则可引申为“捉襟见肘”,这样的调整使得句意更加清楚明晰。

(2)抽象化引申

英语中,特别是现代英语中,常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般将词义加以抽象化引申,使译文流畅、自然。例如:

The road towards success is full of roses and thorns.

通往成功的路充满喜与悲。

原文中的roses and thorns 本意是“玫瑰和荆棘”,但是可以引申为抽象的“喜与悲”。

We wish to draw your attention to the fact that the goods have been ready for shipment for a long time.Please rush the covering LC and let us know as soon as possible.

我方希望提请贵方注意,待运货物早已备妥。请立即开具相关信用证,并及早告知我方。

本句中的rush本意指“冲、奔”。这里引申为立即开具,比按照原意翻译更能使读者理解句意。

The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin.

这部影片产生的巨大的轰动效应将在相当长的一段时间内为种族矛盾的化解提供了最佳的机遇。

此例中avalanche 的原意为“雪崩”,是一种真实存在的自然灾害,但在本句中是用于比喻意义。因此在翻译时,将该词翻译成汉语的“巨大的轰动效应”,这种较为抽象的表述更符合电影带给人的震撼感觉,比直译为“雪崩”更容易为汉语读者理解。

I have no head for mathematics.

我没有数学方面的天赋。

例句中的head本义是“头脑”,在此直译反而使读者费解,因此抽象化为“天赋”更合适。

2.语用引申

把原文里的言外之意(implication)补译出来,这是属于语用引申的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。但是增添的词语要恰到好处,若言外之意引申得太过分或太过头了,反而有损于原作的内容。因此语用学引申法应该慎用。例如:

The financial implications of this resolution remain to be defined.

本决议所涉及的财政问题还有待确定。

例句中的implications一词原意为“启示、影响”,但此句上下文明显表示尚未确定的情况,不适合用此含义。所以译者可以把financial implications引申为“所涉及的财政问题”,使上下文语境贴切反映出了句子本意。

Ulysses Grant once explained his military success by writing,“The fact is I think I am a verb,instead of a personal pronoun.”

尤利西斯格兰特将军对自己的军事成就曾做出如下评价:“事实上,我认为自己是个动词(积极主动的行动派);而不是个人称代词(被动的人)。”

例句中的verb原意是用来形容或表示各类动作的词汇,而personal pronoun是用来代替人的名称。在原文中“I”就是个第一人称代词,但格兰特将军却说我是个动词而不是人称代词,这点从字面上是令人费解的。但从历史角度来看格兰特将军在美国南北战争期间作战指挥坚决果断,强调不惜代价主动进攻,消灭敌人有生力量,为北方军取得内战的胜利做出卓越贡献。所以,译者在这里采用了语用引申的方法把这里隐含的军人作风补译出来,使得读者一目了然。

What has he got up in his sleeve?

他的葫芦里到底卖的是什么药?

例句中sleeve一词的意思是“袖子”、“套筒”,这里将该词翻译成汉语的习语“葫芦里卖的是什么药”,既是地道的汉语,又准确反映了原义,让人一看译文就明白其意。

He tried a lot to promote his new products in the European market.But he failed due to lack of current capital.And now he’s at his wit’s end.

在欧洲市场他尝试了很多来推销他的新产品,但终因缺乏流动资金而失败。现在可谓是黔驴技穷了。

例句中at one’s wit’s end 本意是“没主意了”、“没办法了”,这里引申为“黔驴技穷”这个成语则更为贴切。

3.修辞引申

英译汉时,有时为了使译文增色,除了真实地再现原文中包含的内容外,还要运用修辞手段,使译文达到“雅”的标准从而实现等效原则。这种在翻译时因修辞需要而增添的一些引申意义就叫修辞引申。例如:

Those companies had bad names in this area because they did evil things openly.

那些公司在这个地方名声很坏,因为他们明火执仗地干坏事。

例句中,do evil things openly 原意为公开地干坏事,这里引申为明火执仗地干坏事,这里成语“明火执仗”增加了译文之“雅”。

I have read Shakespeare,Mark Twain,and Tolstoy.

我读了莎士比亚、马克·吐温和托尔斯泰的作品。

例句里用作家名称来代表作品,这是典型的转喻(metonymy),翻译时调整为“莎士比亚、马克·吐温和托尔斯泰的作品”。

A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.

很多人都向往回归无拘无束的大自然,那里是他们摆脱技术侵害的世外桃源。

例句中a last refuge有“最后的避难所”之意,这里将其翻译成“世外桃源”是典型的归化(domestication)翻译法,使译文达到“神似”的翻译境界。

4.文化引申

语言不是真空的,它深深地扎根于人们的文化意识之中,并且反映该文化社团的全部信仰和情感。语言与文化是共生的、互依的,两者息息相关。英语中有许多承载着丰富文化内涵的成语、谚语、习语和典故等文化词语。在译成汉语时要根据具体情况将它们从文化上进行引进,用通俗易懂的汉语表达出来,使人产生丰富的联想。这个过程叫做文化引申。例如:

In 1995,he was moved to the National Sports Commission,and began his sports career,which he described as“ a happy accident”.

1995年,他被调到国家体育委员会,从此开始了他的体育生涯,他将此喻为“幸福的阴错阳差”。

a happy accident的英文解释为a lucky or pleasant event or situation which happens without anyone planning it,指“好运气,侥幸”。如果将该短语译为“好运气”也未尝不可,但是缺少文化韵味,根据中国文化的特点译为“幸福的阴错阳差”,很符合汉语的表达习惯,也非常传神。

5.词义引申的层次

根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义和本义的差异之大小,词义引申可简单分为三个层次:近似、深化、升华。

■近似引申:指接近本义,但又不为本义所限的引申;

■深化引申:指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;

■升华引申:出自本义但在字面上远离本义。

例如:

In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current.

为了获得丰富的水能,我们需要高水压和强水流。(近似)

英语中large的基本含义是“巨大的”,但当用于修饰pressure和current时,它的汉语词义就发生了变化,汉语中只有“高压”和“强水流”这样的搭配。因此,译文通过近似引申体现出原文的专业性,更符合汉语的表达习惯。

We improved the control of wastewater and gases,weather forecasting and early warning,as well as our disaster prevention and protection capabilities.

我们加强了废水和废气处理,提升了气象预报预警,并强化了我们的灾害防御能力。

英语中一个动词可以同时接续几个宾语,而汉语动宾结构严谨,且汉语动词的词义范围比较狭窄,各自所接的宾语有限。在英译汉的过程中,必须考虑两种语言之间的差异,恰当地选择词语,使得汉语译文符合汉语语言的表达习惯。

In older cranes that have already paired off,dancing reinforces the union—it’s a sort of annual renewal of“vows”.

在已有配偶的成年鹤中,翩翩起舞会加强配偶间的感情联系,这是每年都要举行的一种重温“山盟海誓”的仪式。(升华)

这里将renewal一词翻译成“重温……的仪式”是升华了renewal的基本词义。

(二)词义的褒贬

词汇按照语法中的词性可以分成名词、代词、动词、形容词、副词、介词和叹词等,其中大量的词汇可以表达有截然相反感情色彩的意思。词的这种作用就是褒贬作用。例如:

img3

在翻译过程中,词汇的词性并不是原封不动地从原文搬到译文,而要根据译文的语言习惯进行。词汇感情色彩的翻译一般应严格按照原文的精神来进行,而不是像词汇的词性翻译那样受译文的支配。所以在翻译时,译者应注意原文措词本身的语义特征、作者的写作手法/风格、作者的表达意图即原文所描写的人物关系及人物说话的语用意图等,一言以蔽之,就是褒义词必须翻译成褒义词,贬义词必须译成贬义词,中性词也应译成中性词。

1.褒译法

英语中有些词有明显的褒义特征,翻译时应译出褒义特征,包括整句中与此相关的语言单位:

The boy is appreciated by all his teachers for his carefulness in his homework.

这个男孩因功课做得仔细认真而受到所有老师的赞赏。

Her husband was a brave pilot during the Second World War.

她的丈夫是二战期间一位勇敢的飞行员。

We need tough-minded soldiers in our army.

我们军队需要意志坚强的士兵

He is respected by his people for his foresightedness.

他由于富于远见而受到了人们的尊敬。

The tasks carried out by them are praiseworthy.

他们进行的事业是值得赞扬的。

“He was polite and always advise willingly,”she recalled.

她回忆道,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”

Zhao Zhongxiang is a well-known T.V.program moderator in China,particularly noted for being interpreter of The Animal World.

赵忠祥是中国赫赫有名的电视节目主持人,尤其以解说《动物世界》节目为人称道。

They were actively consolidating their victories.

他们在积极巩固战果。

2.贬义法

英语中有些词有明显的贬义特征,翻译时应译出其贬义特征,也包括整句中与此相关的语言单位:

She is quite unpopular among her colleagues for she is so egotistic.

她在同事中间非常吃不开,因为她太自私自利了。

He did not yield in the face of the ruthless enemies.

他在凶残的敌人面前没有屈服。

I always considered him calculating and mercenary and did my best to avoid him.

我一向认为他这个人工于心计又唯利是图,所以总是尽力设法避开他。

Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times.

很多人认为他是现今最有野心的政客之一。

That guy is always trying to be different so as to swindle and bluff.

这家伙老是别出心裁,招摇撞骗。

That politician acted like a buffoon during that debate.

这个政客在那场辩论中真是丑态百出。

3.中性词转褒或贬

英语中有些词具有中性语义特征,翻译时在一定上下文中宜译出褒义或贬义特征,同样也包括整句中与此相关的语言单位:

He is a young man interested in public affairs.他是一个热心公务的小伙子。(褒义)

对照:Don’t be interested in such meaningless things! 不要热衷于这种无聊的事。(贬义)

He reminded me that Mr.Thomas was our friend,and instead of taking advantage of his misfortune,we ought to help his family turn the corner.

他提醒我说,托马斯先生本是我们的朋友,我们应该帮助他家渡过难关才对,而不应该趁火打劫。(贬义)

对照:Be that as it may,the Bank of Canada did not take advantage of the re-emergence of free-trade trading in October 1950 to impose upon the market a Bank of Canada“ clearing house”;in fact,they offered every assistance to the banks in arranging for establishment of a private brokerage system.

尽管这样,加拿大银行并没有利用1950年10月再度出现的自由贸易,把一个加拿大银行“清算所”强加给金融市场。事实上,他们尽一切努力协助过这些银行去创立一种私营经纪制度。(褒义)

The old couple made a persistent effort to search for their daughter lost in the war.

这对年老的夫妇执着地寻找着他们在战争中丢失的女儿。

对照:She was vexed by the persistent ringing of the phone.

她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。

Mr.Robert is an ambitious and aggressive young man.

罗伯特先生是一位雄心勃勃,富于进取的小伙子。(褒义)

对照:罗伯特先生是一个野心勃勃,咄咄逼人的小伙子。(贬义)

第一种译文中使用的量词“一位”、形容词“雄心勃勃、富于进取”和名词“小伙子”都是褒义词,文章作者是在赞许罗伯特先生。如果从全文或上下文看是这样,就得用褒义词去翻译;反之,则全用贬义词去处理,采用第二种译法。需要注意的是,前后使用的褒、贬词一定要保持一致,不然会造成逻辑混乱。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈