首页 理论教育 历史文物专有名词的翻译

历史文物专有名词的翻译

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第四节 历史文物专有名词的翻译中国是文明古国,历史文物浩如烟海。历史文物是人类文化的珍贵遗产,文物专有名词既是对文物的命名,同时也是对文物历史文化特征的总括性描述。一般来说,历史文物专有名词措词古朴典雅、意蕴丰富,是古汉语文化语料的精华之一,包含了大量的文化信息。随着我国对外开放的不断深化,旅游产业的日趋兴盛,翻译行业从业者翻译历史文物专有名词的频率越来越高。

第四节 历史文物专有名词的翻译

中国是文明古国,历史文物浩如烟海。历史文物是人类文化的珍贵遗产,文物专有名词既是对文物的命名,同时也是对文物历史文化特征的总括性描述。一般来说,历史文物专有名词措词古朴典雅、意蕴丰富,是古汉语文化语料的精华之一,包含了大量的文化信息。随着我国对外开放的不断深化,旅游产业的日趋兴盛,翻译行业从业者翻译历史文物专有名词的频率越来越高。如何让译入语读者正确地认知文物,科学地理解其名称,是翻译研究者和学习者的重要课题。

一、历史文物专有名词的特点

历史文物专有名词本身表现出一种复杂的语言、历史、文化的结合,深深地内嵌于某一特定的文化系统。总体说来,历史文物专有名词可大致分为三种:基本表象类、审美价值类和文化专属类。

(一)基本表象类

基本表象类文物专有名词反映了对文物基本表象的直接性认知,是一般文物命名的落足点。以器物类文物为例,依材料、质地,可分为陶瓷器、石器、青铜器、金银器、玉器之类;依功用,可分为酒器、祭器、乐器、兵器、饰物等。基本表象类文物专有名词告诉我们文物“是什么”,这也是翻译者首先需要直接传递的信息。例如:

环柄八棱杯 octagonal cup with ringed handle

彩绘陶壶 painted pottery pot

(二)审美价值类

审美价值类历史文物专有名词是从审美价值角度对基本概念进行更为全面、系统的描述,进一步说明文物“什么样”。这就涉及人们对文物的审美意识和对文物自身的艺术价值的认知。文物的造型、窑记、花纹、铭字、质地、工艺等文化特点和时代特征都与审美价值类文物专有名词息息相关。例如:

虎噬蜥蜴带链铜带钩 bronze beltchain with a hook shaped of tiger devouring lizard

描金云龙纹直颈瓶 straight-necked vase with cloud and dragon design in gold tracery

(三)文化专属类

文化专属类历史文物专有名词能反映出汉民族文化特有的传统观念、社会习俗、宗教意识、风土人情等。领会这种专有名词对于汉语读者并无困难,但英语读者却常常因文化背景的不同而理解困难较大。例如:

说唱俑 talking and singing figure

观星望月气功镜(宋) mirror with patterns of astronomical observation and Qigong(bodybuilding method)

二、历史文物专有名词的翻译原则

由于文物本身所具有的文化性、历史性和民族性等特点,其翻译与一般的文字翻译还是有区别的。在一般性翻译原则的基础上,历史文物专有名词的翻译原则有三:

(一)民族性原则

中国历史文物是中华文化宝库的艺术精华,翻译这些文物专有名词时就要体现其民族特色,反映特有的民族内涵和民族精神。例如:

伯公父瑚 Bogongfuhu—food container

该文物为西周晚期青铜器,是盛稻粱的一种器皿,也是西周特有的一种礼器。译者先音译后补充,体现了民族性这一原则。

(二)简洁性原则

既然是文物名称,在英译时考虑到西方读者的接受能力,自然应简洁易记。例如:

夔纹鼎 tripod with kui pattern

利簋 ligui—food container

狩猎纹壶 pot with hunting design

(三)交际性原则

对历史文物专有名词的翻译也是一次跨文化交际,因此译名应承载一定的交际信息,利于对文物的直接或间接说明,使人能顾名思义。例如:

彩绘船图罐 jar painted with a boat

虢季子白盘 Guojizibai plate—water container

三、历史文物专有名词的翻译方法

(一)以物选词

由于文化、历史、社会等的巨大差异,词语的概念意义及文化内涵义常常不是对等的,这一点在历史文物专有名词翻译的选词上表现得尤为突出。因此,翻译时必须依据文物本身,采取“以物选词”的技巧。例如:

笔洗 brush washer(笔≠pen)

绿釉贴花凤首壶(唐) green-glazed vase in applique shaped like a phoenix head(壶—vase)

鸡冠壶(辽) cockcomb-shaped jug(壶—jug)

四系壶 four-handle pot(壶—pot)

(二)形象化选词

文物本身就是不可多得的艺术品,其名称往往形象生动,给人一种文化和审美享受。因此,译名也应把握其形象化内涵,挖掘其生动的文化寓意。例如:

足踏飞燕铜奔马(汉) galloping horse with hind-hoof on a swallow

“飞”和“奔”二字活灵活现地反映出这种稀世珍宝的艺术品质,译文中“galloping”一词形象、贴切地传递了原名的动态美。

白釉黑花童子垂钓瓷枕(金) white-glazed porcelain pillow with child-fishing design and black decoration

译名中“child-fishing”动感十足,“design”一词又表现出“静态”的纹饰,亦动亦静,形象生动。

(三)顺应性排序

对于当代人来讲,许多文物的名称较为晦涩冗长,其命名涉及形状、功能、纹饰、造型、色调等诸多方面,词语排序往往涉及汉英不同的语言习惯、文化取向和审美心理。因此,采取顺应性排序是文物名称翻译的重要方法。例如:

彩陶葫芦瓶(新石器) gourd-shaped jar in colours

三彩长颈瓶(唐) long-necked vase in tricolors

由上例可知,在感知物体时,汉语的语用习惯是先表明色调,然后描述其形态;英语则首先阐述物体形态,然后才是色调。

大盂鼎 yu tripod

鎏金刻花碗(汉) gilded-gold bowl with carved design

白瓷长颈瓶(唐) white porcelain vase with long neck

绛底五色彩绣 embroidery in five colours on red background

五岳真形镜(明) mirror with patterns of the original forms of the five famous mountains

上述五例表明:在观赏物体时,汉语多取向于物体特征,表达物体特征的修饰词在中心词之前。英语则侧重于客观物体本身,被修饰词即中心词的位置比较灵活,可在修饰语的前、中、后。

(四)解释性翻译

历史文物专有名词毕竟承载了太多的文化信息,社会传统、成语典故、民风民俗等不胜枚举,不可译的情况在所难免。因此,为减少英语读者理解上的困难,解释性翻译有时是非常必要的。例如:

杏花人物玉壶春瓶(元) blue-and-white pear-shaped vase with flared lip and portraiture design

釉里红缠枝玉壶春瓶(元) underglazed red pear-shaped vase with flared lip and design of interlocking chrysanthemum branches

上例中的“玉壶春瓶”是宋、元以来出产的一种细状长形陶瓷花瓶。造型别致,亭亭玉立。但在英语文化中却无对等词语,只能解释性的译为“pear-shaped vase with flared lip”。

青花八吉祥壶(清) blue-and-white pot with design of the eight Buddhist emblems of good luck

八仙过海云纹镜(元) mirror with patterns of the Eight Immortals crossing the sea and cloud design

柳毅传书纹镜(宋、元) mirror with patterns of Liu Yi passing on a written message

王子乔吹笙引凤镜 mirror with patterns of Wang Ziqiao playing wind pipe to fascinate a phoenix

以上四例含有中国民间故事、传说、成语、典故等,译者适当进行文化解释,便于读者的理解。

编钟 bian zhong(bell-chime)

编磬 bian qing(stone-chime)

官窑双耳瓶(宋) porcelain vase decorated with two handles,Guan ware

玉如意 jade ruyi(s-shaped ornamental object,formerly a symbol of good luck)

辟雍砚 Biyong inkslab(of celadon or white porcelain,with unglazed surface)

青瓷花尊 celadon Zun(wine vessel)with lotus pattern

影青广寒宫瓷枕(元) Ying Qing(misty blue)porcelain pillow with moon-palace design

以上几例是在适当音译的基础上加注释,在一定程度上弥补了直接音译的不足。

练习Exercises

一、翻译下列句子

1.由,诲女知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也。(《论语·为政》)

2.余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。

3.貂蝉曰:“贱妾年方二八。”

4.他自送死,非我逼也。

5.他就弄个神通,把毫毛拔下几根,丢入口中嚼碎,喷将出去,念声咒语,叫“变!”

6.温故而知新,可以为师也。

7.子贡问曰:“乡人皆好之,何如?”子曰:“未可也。”“乡人皆恶之,何如?”子曰:“未可也。不如乡人之善者好之,其不善者恶之。”(子路篇第十三:二十四)

8.君子之德,风。小人之德,草。草,上之风,必偃。(颜渊篇第十二:十九)

二、翻译下列古代典籍节选

1.《师说》节选:

嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣!彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。巫医,乐师,百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近庚。”呜呼!师道之不复,可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!

2.《道德经》第二十章:

唯之与阿,相去几何?美之与恶,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮,其未央哉!众人熙熙,如享太牢,如春登台。我独泊兮,其未兆;沌沌兮,如婴儿之未孩;儡儡兮,若无所归。众人皆有馀,而我独若遗。我愚人之心也哉,沌沌兮!俗人昭昭,我独昏昏。俗人察察,我独闷闷。淡兮,其若海,望兮,若无止。众人皆有以,而我独顽似鄙。我独异于人,而贵食母。

3.《黄帝内经》节选:

余闻上古之人,春秋皆度百岁,而动作不衰;今时之人,年半百而动作皆衰者,时世异耶?人将失之耶?

三、翻译下列古诗词

1.          敕勒歌

敕勒川,

阴山下。

天似穹庐,

笼盖四野,

天苍苍,

野茫茫,

风吹草低见牛羊。

2.          题林安邸

林升

山外青山楼外楼,

西湖歌舞几时休?

暖风熏得游人醉,

直把杭州作汴州!

3.          嫦娥

李商隐

云母屏风烛影深,

长河渐落晓星沉。

嫦娥应悔偷灵药

碧海青天夜夜心。

4.          莺梭

刘克庄

掷柳迁乔太有情,

交交时作弄机声。

洛阳三月花如锦,

多少功夫织得成。

5.          听张立本女吟

高适

危冠广袖楚宫妆,

独步闲庭逐夜凉。

自把玉钗敲砌竹,

清歌一曲月如霜。

6.          秋夕

杜牧

银烛秋光冷画屏,

轻罗小扇扑流萤

天街夜色凉如水,

坐看牵牛织女星

7.          声声慢

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损、如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得。

四、翻译下列历史文物专有名词

1.秦始皇兵马俑

2.青瓷象首八系壶(隋)

3.《满江红》词菱花形镜(南宋)

4.白衣红陶盘

5.兽面纹分裆鼎

6.乐府钟

7.金缕玉衣

8.司母戊鼎

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈