首页 理论教育 旅游语篇的翻译

旅游语篇的翻译

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第五节 旅游语篇的翻译随着中国经济实力的迅速发展,越来越多的外国游客来华观光旅游,旅游产业日益受到国家的重视,因此相应的旅游语篇的翻译也日渐频繁。换言之,旅游语篇的翻译质量对于宣传中国文化、树立中国形象、促进国际交流都有不容忽视的重要意义。英语旅游语篇则是多层次、立体式结构。

第五节 旅游语篇的翻译

随着中国经济实力的迅速发展,越来越多的外国游客来华观光旅游,旅游产业日益受到国家的重视,因此相应的旅游语篇的翻译也日渐频繁。在本节中,旅游语篇是指政府有关部门、旅行社或旅游网站发表或发行的对旅游资源的描述性书面介绍。对外宣传的旅游语篇在向世界介绍中国的自然景观名胜古迹以及推动我国旅游事业的发展方面具有非常重要的作用。换言之,旅游语篇的翻译质量对于宣传中国文化、树立中国形象、促进国际交流都有不容忽视的重要意义。

一、旅游语篇的文体特点

旅游语篇是一种信息型和呼唤型文体,是信息文本和感染文本的综合,信息功能是基础,感染功能是目标,信息功能服从并服务于感染功能。此类语篇以描述见长,一般配有插图。在篇幅上,旅游语篇短小精悍,行文上生动活泼,内容上通俗易懂,文学性、艺术性、宣传性和广告性兼具,往往带有异国情调与民俗文化特征。

在词汇方面,旅游语篇词汇丰富,涉及政治、经济、科技、文化、宗教、地理、历史、民俗等,甚至会涉及某一领域的专有术语,例如:Karst topography(喀斯特地貌)、pyramidal steep(锥形屋顶)等。旅游语篇中还大量使用历史人名和景点地名等特定的文化专有名词(cultural proper names),例如:玉皇山(Jade Emperor Hill)、苏堤(Lover’s Lane 或Su Causeway)、西子(Chinese Cleopatra或Xizi)等。有时,这类专有名词还常常附加说明性文字:

瓦肆:Wasi(a kind of recreational fair)

太学:Taixue(Imperial College,or the supreme institution of higher learning of Southern Song Dynasty)

在句法方面,汉语旅游语篇讲究对仗工整,突出整体风格的协调一致,而且中国的一些旅游景点喜用古代文学中的诗词或对联或其他古典文体来烘托其历史或美学价值。英语旅游语篇出于英文文体本身的特点,或者为了适应现代人对于流行文化的崇拜,很少使用古诗名篇,至多引用一些耳熟能详的流行歌词。英语旅游语篇为了体现旅游文体的生动活泼,多运用灵活多变的句型,长短不一、错落有致。短句通俗易懂,利于传播;长句结构严谨,艺术性强。由于修饰语较多,旅游英语常使用定语从句、后置定语、垂悬结构等。在介绍静态景观时,英语语篇则常用被动语态来表现。

在篇章结构方面,旅游语篇的结构宗旨就是:一要传递信息,即把与景点相关的自然、地理、风俗等方面的旅游知识传递给读者;二要激发行动,即通过所传递的信息激发读者前来游览观赏。汉语旅游语篇多呈平面状结构,常常由短小精悍的句子串联在一起。英语旅游语篇则是多层次、立体式结构。

二、旅游语篇的英译

通过对旅游语篇文体的分析,译者在翻译时应充分考虑英汉旅游文体的特点,在遵循语篇翻译的目的和原则的前提下,译出符合目的语语篇规范、能为读者所接受的旅游文本。

(一)旅游语篇词语的英译

1.词性转换

(1)分析土质和堆积,我们发现代表跨湖桥文化的跨湖桥遗址和下孙遗址,都和江南地区较为普遍的山前坡地形遗址不同。

From the analysis of soil property and pileup of the remains,Kuahu Bridge Remains and Xiasun Remains,which represent Kuahu Bridge Culture,are different from those comparatively prevalent Shanqianpo Remains in the Jiangnan region.

中文文本中的“分析”是动词,与后面的“发现”形成了连动结构,而连动式在英语语篇中并不多见,所以在英译时译者从语篇角度考虑,恰当地对“分析”一词进行了词类转换。

(2)唐代“平民县令”白居易苦心经营,北宋“贤太守”苏东坡精心改造,一代又一代官民精心呵护,西湖到南宋时期繁华程度已达到极点,其美丽妩媚也到了极致。

Through the painstaking efforts of Bai Juyi,a plebeian magistrate in the Tang Dynasty,and meticulous transformation by Su Dongpo,a virtuous governor in the Northern Song Dynasty,and the careful protection by many others generation upon generation,West Lake came to its prime time in the Southern Song Dynasty.

原文中的“ 苦心经营”、“精心改造”以及“精心呵护”均为动词词组,在英译时,为了语篇行文需要译者将其转化成名词词组,并用了介词through来表示它们与谓语动词的关系。

(3)夜幕降临,淮海路上华灯齐放,特别是那不锈钢拱形的跨街灯饰所组成的灯光“隧道”,形成了一条火树银花不夜天的灯街,吸引着无数国内外游人前来赏灯观览。

At the eventide all colorful lights are on along Huaihai Road.Especially the light-decoration on the stainless frameworks which form a“ Tunnel of Lights”spanning the street presents a magnificent bright night,attracting a lot of visitors Chinese and foreign alike.

2.词语增减

(1)走在杨公堤上,清风习习,鸟鸣声声,青草翠绿,树影婆娑,蜿蜒的栈道曲折前伸,清幽的湖水波光粼粼,水边的芦苇在微风里轻颠,这一切让人恍若走进一幅简约的写意画里。

Walking on the Yanggongdi Causeway,you will be greeted by fresh breezes,bird songs,emerald green grass,dancing tree shadows,a winding plank-road,the quiet and beautiful glistening lake water and waterside reeds quivering in the gentle breeze,as if you were walking in a free hand brushwork of traditional Chinese painting.

在汉语句法中,主语有时是可以省略的,而英语通常情况下不可省,所以在翻译成英文时,译者添加了主语“you”一词。

(2)该入口为典型的希腊多立克柱式门廊,其外貌带有古典风格的折中主义色彩。

Seen at the entrance is the typical Greek Doric colonnade featuring in somewhat way with classic eclecticism.

在这个例子中,译者进行了修辞性增词。通过增加“seen”,不仅在语法上更加通顺,而且给人一种身临其境的感觉。修辞性增词大多是出于语篇行文上的考虑,增加不改变原意的语气词、强调性副词或其他修辞性词汇,以使语义明确,描述生动。

(3)中国银行上海市分行,建于1936年,前部高17层,钢架结构,后部为钢筋混凝土结构,筑有地下保险库。

Bank of China Shanghai Branch was put up in 1936 with its front part of iron and steel structure towering 17 stories high while the rear part is of reinforced concrete and with an underground treasury added to it.

英文译文中增加了“added to it”,使“underground treasury”与“the rear part”的附加性语义关系一目了然。

(4)盈盈湖水作证,巍巍蓝天作证,见证这一个个人生的爱情希冀。

The clear water of the lake and the lofty blue sky can testify that everyone will have his true love.

汉语旅游语篇常用对偶或对仗平行结构,这种同义重复可以产生很好的修辞效果,但英译时则会成为赘词。因此冗余的对偶在大多数时候可省略不译。

(5)乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。

Famous for its“ tranquil river fringed with rich vegetation”,Leshan in Sichuan Province has the ideal setting for the dragon boat race.

原文中“水光山色独特,地理环境优越”与“绿杨夹岸水平铺”语义重复,可删去前两句以使译文简练易读。

(6)在我国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。《尚书·禹贡》:“漆沮既从,沣水攸同。”《诗经·大雅》:“沣水东注,维禹之绩。”说明沣水在远古就是一条著名的河流。

Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics,which proves that the Feng River has been well-known since ancient times.

中文旅游语篇在描述一个景点时,往往喜欢引经据典。这段对西安附近“沣河”的描写就是这种情况。显然,所引的汉语文字对大多数当代中国人而言都难以理解,更何况外国旅游者。因此,译者删繁就简,以求得功能上的对等。

(7)“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80 多华里的海滨组成了一幅绚丽多姿的长轴画卷。

Qingdao is a charming coastal city,whose beauty often appears in poetry.It is not hot in summer or cold in winter.Its 40-km-long scenic line begins from Tuandao at the west and to Xiaqing Temple of Laoshan Mountain at the east end.

(二)旅游语篇主动句与被动句的处理

1.在良洙文化圈内,还出现了大量稻谷栽种的迹象,反映出这一带比较成熟的水稻文化,显示出这里当时发达的农业文明。

Around the Liangzhu Culture area,traces of rice-planting have been found,displaying the riper paddy culture and the well-developed farming civilization at the time.

上例原文全都是主动句,译者在英译时巧妙地运用了符合译入语读者阅读习惯的被动句结构,强调了受事方,使读者更能体会到良洙文化的历史客观性。

2.后来清代断桥东建御书楼,悬挂康熙御题“平湖秋月”匾额。

Later in the Qing Dynasty,an imperial library was built to the east of Broken Bridge with the plaque“ Autumn Moon over the Calm Lake”written by Emperor Kangxi.

3.灵隐寺依山而建,位于杭州西南的灵隐山上。

Built by the mountain,Lingyin Temple lies on the Lingyin Hill which stands in the southwest of Hangzhou.

原文中的“依山而建”英译时被处理为被动结构,这使译文语篇句子结构更加匀称,语义更为连贯。

(三)旅游语篇长句的翻译

1.山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫“黄龙古寺”;寺前有一溶洞,深邃莫测;寺后有一石碑,除碑檐外,几乎全被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。

On top of the hill stands the Yellow Dragon Monastery,a Ming Dynasty (1368—1644)structure for a Taoist retreat.Before the monastery is an unfathomed karst cave,and behind it stands a stone tablet,all but the top having been concealed by calcium carbonate and the inscriptions on the surface illegible.

原文的空间关系十分明确:“山谷顶端……”、“寺前……”、“寺后……”等一系列的“主题—说明”结构将古寺的地理情况交代得一目了然。译文在表达时不仅要注意语篇意义是否忠实无误,还要特别重视各成分之间的语义关系是否通畅自然。

2.这些雕像中,年代最早的是青林洞西岩壁的“西方三圣”坐像,创作于公元951年,距今已有一千多年的历史,但至今依然能看出其细致精巧的风格。

Among the grottos,the oldest one is the seated statue of The Three Saints of the West on the west wall of Qinglin Cavern.It was carved in 951,more than 1,000 years ago.Today,however,we can still recognize its delicate and exquisite style.

在这个例子中,原文的一个长句在英译时被断成三个句子。第一句表达了该语篇的中心意思。第二句用代词“it”来与第一句衔接。第三句则用了“however”来表示语义的转折,各句之间的逻辑关系清晰,组织结构紧密。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈