首页 理论教育 经济语篇的翻译

经济语篇的翻译

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:换言之,在经济语篇词语英译时,译者一方面需注意词义的忠实传达,一方面又要对经济语篇文体特征准确把握,以保证译入语词语选择的得体性。

第二节 经济语篇的翻译

经济语篇主要指具备商务用途的各种语篇,涉及金融、贸易、保险、财政、投资、市场、运输、管理、技术引进、招商引资、对外劳务承包等方面的内容(旅游语篇及广告语篇的翻译另辟章节讲述)。随着时代的变迁、语用环境的改变,经济领域语言在文体、词义、语篇结构等方面都发生了显著变化,汉语经济语篇的翻译在社会主义市场经济的今天愈加重要。现从以下几个方面介绍汉语经济语篇翻译的特点:

一、翻译标准的多重性

由于经济语篇涵盖经济学、语言学、社会学、信息学、统计学等各学科门类,经济语篇的翻译标准自然具有多重性。在忠实于原文的前提下,译者可灵活运用各项翻译技巧。经济语篇文本差异明显,如经济合同语篇中有规定性、正式性、约束性的特点,其用词严谨,措辞谨慎;市场营销语篇则用词灵活、感召力强、半文学性的文体风格较明显。例如:

五谷香酥片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖喱、海鲜等各种调料,方便即食,营养丰富,老少皆宜。

译文 1:Crisp Cereal chip is adopted with condiment as hot pepper,spices,cream,chocolate,sesame,curry,seafood so on and so forth,and it is nutritious and tasty to everyone,convenient to eat at once,ideal for children and the old.

译文 2:Crisp Cereal chip,ready-to-serve food nicely flavored with condiment such as hot pepper,spices,cream,chocolate,sesame,curry,and seafood extract,is nutritious and suits the taste of both old and young.

译文1虽然在语义和结构方面忠实于原文,但鉴于市场营销语篇选词空间大、感召力强、半文学性的文体风格突出的特点,译文2更接近此类经济语篇的翻译标准。

二、更高的忠实性和严密性原则

经济语篇的翻译直接涉及有关各方的经济利益,因此此类语篇的翻译要求更高的忠实性和严密性原则。例如:

1.如贵方能将尿素报价降至每吨1 200美元,我们可订购150至180吨。

译文1:If you can reduce your price of urea to 1,200 dollars per ton,we may be able to place an order of 150-180 tons.

译文2:If you can reduce your price of urea to US$1,200 per metric ton,we may be able to place an order of 150-180 metric tons.

众所周知,1公吨(tonne/metric ton)= 1 000公斤,1吨(ton)= 1 016公斤(英)或907.2公斤(美)。因此,如果采纳译文1,则极有可能引起歧义,甚至造成经济损失。

2.当事人一方违约后,合同对方应当采取适当措施防止损失的扩大。如合同对方未采取措施而导致损失扩大的,违约方可不赔偿扩大的损失。

When either party breaches the Contract,the other party shall take certain measures to prevent the loss from expanding.If the other party does not take such measures,thus resulting in the expanding of the loss,the breaching party shall not compensate for the expanded loss.

译者要清楚知道“当事人”、“违约方”、“对方”等具体概念所指及其彼此关系,然后进行翻译。尽管原文中有表假设的“如”,但译者没有使用虚拟语气,而是用了更为贴切、严密的“shall”。

3.承运的运输机构所开具的收据日期即被视为交货日期。

The date of the receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the good.

译文中的concerned忠实传递了原文的“承运的”,体现了高度的严密性。

三、再现词语的语用意义

经济语篇中词语的英译应努力“在译语中用最切近而又自然的对等语再造原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上”(孙致礼,2004:3)。换言之,在经济语篇词语英译时,译者一方面需注意词义的忠实传达,一方面又要对经济语篇文体特征准确把握,以保证译入语词语选择的得体性。众所周知,经济英语新词不断涌现,译者在使用这类词语时要多方查证,科学体现其语用意义。例如:

1.食品巨头们回应批评意见时,更好的食品标注方式已经成为他们反击的“杀手锏”。世界最大快餐公司麦当劳称,公司将在汉堡包和薯条包装上印上包括脂肪、盐分、热量以及碳水化合物含量的营养标识。而此前,人们只能从食品公司的网站或宣传品上看到一些畅销食品的有关信息,如巨无霸含有30克脂肪。

Better labeling has become an important weapon of the food giants’ armory as they fight back against their critics.McDonald’s,the world’s largest fast-food company,said it would start printing nutritional facts on the packaging of its burgers and fries,including the fat,salt,calorie and carbohydrate content.Before that,information about big sellers such as the Big Mac,which contains 30g of fat,could only be found on the firm’s website or in leaflets.

此例中,“巨头”不能直译为“big head”,其语用意义应是指食品业的“giant”,“杀手锏”也被恰当地译为经济领域中常用的“armory”。

2.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。

Dividends for the investors and businessmen from their Development Zone enterprises will be exempted from personal income tax if remitted out of China.

上例来自招商引资方面的语篇,根据其文体分析,文中的“客商”应指两类人:投资者和企业家;文中的“利润”也并非通常意义的“profit”。因此,译者在这一特定文体下,必须清楚地判断出其语用意义,将“客商”译为the investors and businessmen,将“利润”译为dividends。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈