首页 理论教育 兼语句的翻译

兼语句的翻译

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第八节 兼语句的翻译汉语兼语句是指其谓语是由一个动宾结构和一个主谓结构嵌套在一起构成的。现从以下五个方面介绍兼语句的常见译法。The novel,The Dream of Red Mansions,made the name of Cao Xueqin known throughout China.三、借用英语中表示原因的状语从句或状语性短语如果兼语句的第一个动词为“埋怨”、“表扬”、“称赞”、“责备/怪”、“批评”等时,译者往往可将第二个动词译成英语中表示原因的状语从句或状语性短语。

第八节 兼语句的翻译

汉语兼语句是指其谓语是由一个动宾结构和一个主谓结构嵌套在一起构成的。兼语句的谓语中前一个动宾结构的宾语兼作后一个主谓结构的主语。现从以下五个方面介绍兼语句的常见译法。

一、借用英语的SVOC(主语+谓语+宾语+补语)句型

1.近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造。

In recent years China has been encouraging foreign businessmen to actively participate in China’s key economic construction projects and the technological transformation of some existing enterprises.

2.突然的事变使他改变了原来的计划。

The unexpected emergency had him change his original plan.

二、使用英语中表示“致使”、“促成”意义的动词

1.经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用。

The boosting economy enables China to play a more and more important role in the world affairs.

2.她优美的歌声令听众如痴如醉。

The singer’s beautiful voice enraptured the audience.

3.小说《红楼梦》使曹雪芹的名字在中国家喻户晓。

The novel,The Dream of Red Mansions,made the name of Cao Xueqin known throughout China.

三、借用英语中表示原因的状语从句或状语性短语

如果兼语句的第一个动词为“埋怨”、“表扬”、“称赞”、“责备/怪”、“批评”等时,译者往往可将第二个动词译成英语中表示原因的状语从句或状语性短语。

1.那位评论家指责该书作者有剽窃行为。

The critic criticized the author of the book for plagiarism.

2.联合国粮农组织的高级官员在世界粮食大会上盛赞中国致力于解决十二亿人口的温饱问题。

On the World Food Conference,senior officials from the United Nations Food and Agriculture Organization highly praised China for its endeavours in solving the problem of feeding and clothing its 1.2 billion population.

四、使用英语的被动结构

1.他的愚蠢使我大发雷霆。

I was made to lose my temper by his foolishness.

2.我让班长去打扫教室。

The monitor was sent to clean the classroom.

五、使用英语的强调句型

1.你的慧心替我把青春留住了。

It is your feeling heart that has been the cause of my sustained youth.

2.正是这种自信让他有把握通过考试。

It is his self-confidence that makes him sure of passing the exam.

3.谣言使他们反目成仇。

It was rumor that made them hostile to each other.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈