首页 理论教育 俗谚语的翻译

俗谚语的翻译

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三节 俗谚语的翻译俗谚语是流传于民间的简练通俗而富于人生经验意义的语句,汇集了劳动人民集体的智慧,经过长期的积累、科学的概括、美学的加工,其特点是形象鲜明生动,内容深入浅出,雅俗共赏。(四)意译法在汉语俗谚语英译的过程中,有些俗谚语的文体、修辞等在译语中既无法再现,也无法被其他文化意象取而代之。

第三节 俗谚语的翻译

俗谚语(前文之成语及歇后语不在本节讨论范围)是流传于民间的简练通俗而富于人生经验意义的语句,汇集了劳动人民集体的智慧,经过长期的积累、科学的概括、美学的加工,其特点是形象鲜明生动,内容深入浅出,雅俗共赏。要在翻译中把这些蕴涵着鲜明民族特色的俗谚语准确地译成英语并非易事,因为英、汉俗谚语不仅在词汇运用、语法结构、修辞文体上存在明显差异,而且其中所蕴含的思维方式差异更是难以准确译出。张培基(1979)曾说,“在翻译时那些为一种语言的习语所特有而为另一种语言所不具备的不同表达手段和形式往往造成很多困难。”

一、汉英俗谚语的比较

俗谚语,在我国最早出现在夏商时代,在语音上重视音韵、用词上讲究简练、句法上注重对称、表达上力求形象。英语俗谚语则最早发轫于八世纪的古英语,是英美等国人民的口头创作成果,从各方面反映出英语世界的道德观念、生活哲理、行为准则和风土人情。

(一)形似或意似的俗谚语

1.人多好办事

Many hands make light work.

2.船到桥头自会直

You will cross the bridge when you get to it.

3.种瓜得瓜,种豆得豆

As you sow,you will reap.

4.江山易改,本性难移

The wolf changes his coat,but not his disposition.

5.人往高处走,水往低处流

Man struggles upwards;water flows downwards.

6.好事不出门,坏事传千里

A good reputation sits still;a bad one runs about.

7.善有善报,恶有恶报

Good will be rewarded with good,and evil with evil.

8.与人方便,自己方便

He who helps others helps himself.

9.失之东隅,收之桑榆

What you lose on the swings you get back on the roundabouts.

(二)相异的俗谚语

1.无风不起浪

There is no smoke without fire.

2.挂羊头,卖狗肉

to cry up wine and sell vinegar

3.一朝被蛇咬,十年怕井绳

The burnt child dreads the fire.

4.偷鸡不成蚀把米

to go for wool and come home shorn

二、俗谚语翻译方法

俗谚语的翻译不仅要努力保持原文的语义和文化意象,还要符合译入语的语言习惯。下面介绍几种常见译法:

(一)直译法

直译汉语俗谚语不但有利于传播其特有的思想内容,也便于向英语世界传递新颖的表现手法。直译法保留最直接的比喻或最有特色的民族色彩,使翻译更准确、生动。

1.吴用道:“休得再提。常言道:‘隔墙须有耳,窗外岂无人。’只可你知我知。”(施耐庵:《水浒传》第十六回)

“You must not mention it,”said Wu Yong,“There is a saying,‘Walls have ears,and outside the window is there not a man?’ This plan must be kept between you and me only.”

2.俗话说得好:“与人方便,自己方便。”

As the saying goes,“He who helps others helps himself.”

“隔墙须有耳,窗外岂无人”和“与人方便,自己方便”虽然是俗谚语,但其反映的道理在汉英两个语言世界却是共通的。译者采用直译法,译文既简练,又最大限度地传递了原文的文体色彩。

(二)套译法

套译就是指摆脱原俗谚语文化形象,套用充分体现原文意义的译入语现有俗谚语进行翻译。

1.棋逢对手,将遇良才

Diamond cut diamond.

2.冰冻三尺,非一日之寒

Rome was not built in a day.

3.凡人都有短处

Every bean has its black.

(三)语义补偿法

汉语俗谚语中很多都有内涵语义,对于汉语读者无须明示,但英译时则要根据其内涵和语境,适当进行语义补偿,使译语更为贴切、达意,文化意象更易于英语读者接受。

1.正如俗语云:“新婚不如远别。”(《红楼梦》第二十一回)

As the proverb says,“Reunion after long separation is better than a wedding night.”

译者增加了“Reunion after”。如一味将原句直译为“A wedding night is not as good as long separation”,译语读者一定会困惑不解。

2.“那薛老大也是‘吃着碗里看着锅里’的,这一年来的光景,他为要香菱不能到手,和姨妈打了多少饥荒。……”(《红楼梦》第十六回)

“Hsueh Pan is another of those greedy-guts who keep ‘one eye on the bowl and the other on the pan’.Look how he plagued his mother for a whole year just to get hold of Hsiang-ling…”

(四)意译法

在汉语俗谚语英译的过程中,有些俗谚语的文体、修辞等在译语中既无法再现,也无法被其他文化意象取而代之。这时译者都只能将其原有形式舍弃,意译出其语义。

1.茗烟又嘱咐道:“不可拿进园去,叫人知道了,我就‘吃不了兜着走’了。”(《红楼梦》第二十三回)

“Don’t take them into the Garden,”Ming-yen warned him.“If they were found I’d be in serious trouble.”

“吃不了兜着走”是汉语读者非常熟悉的俗语,意指使自己陷入巨大的麻烦之中。传统的中国人有时为摆阔,不致被贴上小气吝啬的标签,常常对餐馆吃剩的饭菜弃之不顾,而西方人一直以来就有打包的传统。因此,如果我们将“吃不了兜着走”直译为“I will have to pack the foods if I can’t eat them all.”,译语读者很难与负面结果联系在一起。所以,译者意译为“in serious trouble”。

2.凤姐道:“我哪里照管得这些事! 见识又浅,口角又笨,心肠又直率,人家给个棒槌,我就认作‘针’。”(《红楼梦》第十六回)

“I’m incapable of running things,”she sighed.“I’m too ignorant,blunt and tactless,always getting hold of the wrong end of the stick.”(杨宪益,戴乃迭译)

“人家给个棒槌,我就认作针”也是一句具有浓厚汉民族文化特色的俗语,如果直译恐难使译入语读者理解清楚。因此,译者对此进行意译,舍其形而取其义,直接将比喻义译出,使原文内涵一目了然。

练习Exercises

一、翻译下列成语

1.良药苦口

2.空中楼阁

3.江河日下

4.牵肠挂肚

5.胸有成竹

6.扬眉吐气

7.灯红酒绿

8.开门见山

9.杯弓蛇影

10.八仙过海

二、翻译下列句子(注意句中成语的处理)

1.总而言之,批分数该雪中送炭,万万不能悭吝。

2.董斜川道:“好,好,虽然‘马前泼水’,居然‘破镜重圆’,慎明兄将来的婚姻一定离合悲欢,大有可观。”

3.人们都被她的倾国倾城之貌所倾倒。

4.到处是警察,他已成惊弓之鸟

5.香菱笑道:“好姑娘,趁着这个工夫,你教给我做诗罢。”宝钗笑道:“我说你‘得陇望蜀’呢。”

三、翻译下列歇后语及俗谚语

1.千里送鹅毛——礼轻情意重

2.小葱拌豆腐——一清二白

3.瞎子点灯——白费蜡

4.一寸光阴一寸金

5.人要长交,账要短结

6.打柴问樵夫,驶船问艄公。

7.干打雷,不下雨。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈