首页 理论教育 成语的翻译

成语的翻译

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 成语的翻译成语是不同于一般词语的固定短语,它具有独特的结构美和声韵美。

第一节 成语的翻译

成语是不同于一般词语的固定短语,它具有独特的结构美和声韵美。吕叔湘(1998:160)认为汉语成语是“人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子”。成语是语言的精华,适当地使用成语,可以提高语言的运用水平和效益,起到言简意赅的作用。成语的意义往往并非其构成成分意义的简单叠加,而是在其构成成分基础上进一步概括、延展出来的整体意义。所以,理解和运用本民族的成语并非轻而易举,遑论准确、恰当地将它们译成外语。因此,要成功地翻译成语,必须在充分理解的前提下,遵循一定的原则和方法,这样才能使译文恰如其分地被译入语读者接受。

一、汉译英视角下的成语分类

汉语成语的分类方法和标准繁多,现从汉英翻译的视角出发对浩如烟海的成语进行分类。

(一)意和形基本一致

汉语和英语中的有些成语不仅内涵近似,而且字面语义和修辞方式也相近,其数量虽不多,但仍需引起译者格外关注。例如:

隔墙有耳:Walls have ears.

差之毫厘,失之千里:A miss is as good as a mile.

未雨绸缪:In fair weather prepare the foul.

明珠暗投:to cast pearls before swine

(二)形异意似的成语

汉英之间还有一些成语,它们所表达的语义基本接近,但其结构、修辞等却迥异,这充分体现了不同民族的价值观念、风俗习惯、民族心理等的差异。例如:

破釜沉舟:to burn one’s boats

杀鸡取卵:to kill the goose to get the golden eggs

物以类聚,人以群分:Birds of a feather flock together.

一箭双雕:to kill two birds with one stone

害群之马:the black sheep

三思而后行:Look before you leap.

本末倒置:to put the cart before the horse

谋事在人,成事在天:Man proposes,God disposes.

(三)零对应的成语

汉语中的很多成语来源于历史事件、民间故事、典籍文献、神话传说、宗教信仰和文学作品等,例如:买椟还珠、洛阳纸贵、精卫填海、负荆请罪、滥竽充数、焚书坑儒等等,若想借用现成的英语成语进行套译几乎不可能。

二、汉语成语的英译方法

根据上述分类情况,我们知道在汉语成语的英译过程中,必须以语境为前提,本着语义与形式相统一、语义决定形式、形式为语义服务的原则,权衡得失,因地制宜。常见方法如下:

(一)直译

直译法可用于那些在语义和形式上都不会引起误解,也无须添加太多补偿性文字的成语的英译。例如:

挨门逐户:to go from door to door/go from house to house

百依百顺:to obey in every way

趁热打铁:Strike while the iron is hot.

自食其言:to eat one’s words

(二)套译

汉英两种语言有大量成语语义或寓意类似,但形式或比拟方式不同,这时译者可根据翻译初衷及译入语读者的知识水平适当进行套译。例如:

浑水摸鱼:to fish in troubled waters

猫哭老鼠:to shed crocodile tears

轻举妄动:a leap in the dark

原形毕露:to show one’s colors

挥金如土:to spend money like water

沧海一粟:a drop in the ocean

半斤八两:six of one and half a dozen of the other

掌上明珠:the apple of ones’ eye

欲加之罪,何患无辞?A stick is quickly found to beat a dog with.

(三)意译

当直译成语显得生硬难懂,又无法找到类似英语习语进行套译时,译者可采取意译法。例如:

出生入死:to brave untold dangers

初露锋芒:to show primarily one’s talent

大智若愚:Still waters run deep.

若即若离:to keep somebody at arm’s length

轻而易举:without making an effort

曲高和寡:too highbrow to be popular

如坐针毡:to feel badly uneasy

山穷水尽:at the end of one’s rope/at one’s last shift

狐假虎威:bully people by virtue of somebody else’s influence

津津有味:extremely interesting

金口玉言:precious words

狗急跳墙:A cornered beast will do something desperate.

狗眼看人低:to act like a snob

狗嘴吐不出象牙:A filth mouth cannot utter decent language.

粗枝大叶:to be crude and careless

庆父不死,鲁难未已:There will always be trouble until the trouble-maker is removed.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈