第一节 成语的翻译
成语是不同于一般词语的固定短语,它具有独特的结构美和声韵美。吕叔湘(1998:160)认为汉语成语是“人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子”。成语是语言的精华,适当地使用成语,可以提高语言的运用水平和效益,起到言简意赅的作用。成语的意义往往并非其构成成分意义的简单叠加,而是在其构成成分基础上进一步概括、延展出来的整体意义。所以,理解和运用本民族的成语并非轻而易举,遑论准确、恰当地将它们译成外语。因此,要成功地翻译成语,必须在充分理解的前提下,遵循一定的原则和方法,这样才能使译文恰如其分地被译入语读者接受。
一、汉译英视角下的成语分类
汉语成语的分类方法和标准繁多,现从汉英翻译的视角出发对浩如烟海的成语进行分类。
(一)意和形基本一致
汉语和英语中的有些成语不仅内涵近似,而且字面语义和修辞方式也相近,其数量虽不多,但仍需引起译者格外关注。例如:
隔墙有耳:Walls have ears.
差之毫厘,失之千里:A miss is as good as a mile.
未雨绸缪:In fair weather prepare the foul.
明珠暗投:to cast pearls before swine
(二)形异意似的成语
汉英之间还有一些成语,它们所表达的语义基本接近,但其结构、修辞等却迥异,这充分体现了不同民族的价值观念、风俗习惯、民族心理等的差异。例如:
破釜沉舟:to burn one’s boats
杀鸡取卵:to kill the goose to get the golden eggs
物以类聚,人以群分:Birds of a feather flock together.
一箭双雕:to kill two birds with one stone
害群之马:the black sheep
三思而后行:Look before you leap.
本末倒置:to put the cart before the horse
谋事在人,成事在天:Man proposes,God disposes.
(三)零对应的成语
汉语中的很多成语来源于历史事件、民间故事、典籍文献、神话传说、宗教信仰和文学作品等,例如:买椟还珠、洛阳纸贵、精卫填海、负荆请罪、滥竽充数、焚书坑儒等等,若想借用现成的英语成语进行套译几乎不可能。
二、汉语成语的英译方法
根据上述分类情况,我们知道在汉语成语的英译过程中,必须以语境为前提,本着语义与形式相统一、语义决定形式、形式为语义服务的原则,权衡得失,因地制宜。常见方法如下:
(一)直译
直译法可用于那些在语义和形式上都不会引起误解,也无须添加太多补偿性文字的成语的英译。例如:
挨门逐户:to go from door to door/go from house to house
百依百顺:to obey in every way
趁热打铁:Strike while the iron is hot.
自食其言:to eat one’s words
(二)套译
汉英两种语言有大量成语语义或寓意类似,但形式或比拟方式不同,这时译者可根据翻译初衷及译入语读者的知识水平适当进行套译。例如:
浑水摸鱼:to fish in troubled waters
猫哭老鼠:to shed crocodile tears
轻举妄动:a leap in the dark
原形毕露:to show one’s colors
挥金如土:to spend money like water
沧海一粟:a drop in the ocean
半斤八两:six of one and half a dozen of the other
掌上明珠:the apple of ones’ eye
欲加之罪,何患无辞?A stick is quickly found to beat a dog with.
(三)意译
当直译成语显得生硬难懂,又无法找到类似英语习语进行套译时,译者可采取意译法。例如:
出生入死:to brave untold dangers
初露锋芒:to show primarily one’s talent
大智若愚:Still waters run deep.
若即若离:to keep somebody at arm’s length
轻而易举:without making an effort
曲高和寡:too highbrow to be popular
如坐针毡:to feel badly uneasy
山穷水尽:at the end of one’s rope/at one’s last shift
狐假虎威:bully people by virtue of somebody else’s influence
津津有味:extremely interesting
金口玉言:precious words
狗急跳墙:A cornered beast will do something desperate.
狗眼看人低:to act like a snob
狗嘴吐不出象牙:A filth mouth cannot utter decent language.
粗枝大叶:to be crude and careless
庆父不死,鲁难未已:There will always be trouble until the trouble-maker is removed.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。