首页 理论教育 汉语叠词的翻译

汉语叠词的翻译

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第八节 汉语叠词的翻译叠词又称叠字、迭字、重叠词,是指相同的字、词素或音节重叠使用所构成的词语。在汉语文学创作中,叠词的运用可谓一大传统,它可以使语言形式和内容达到艺术统一。翻译汉语叠词时,在充分注重其衔接功能、修辞功能和文体功能的前提下,译者可使用以下五种方法。

第八节 汉语叠词的翻译

叠词又称叠字、迭字、重叠词,是指相同的字、词素或音节重叠使用所构成的词语。叠词是语言交际中常见的修辞手段,体现了语言音韵美、形象美、形式美等艺术手法。英语也有或多或少的重叠现象,但远不如汉语中普遍。在汉语文学创作中,叠词的运用可谓一大传统,它可以使语言形式和内容达到艺术统一。因此,汉语叠词的翻译是翻译工作者的一个重大课题。

一、汉语叠词类型

从汉语类型学角度看,叠词可分为单一重叠、双重叠和部分重叠。

(一)单一重叠

红红       渐渐       刚刚       天天

(二)双重叠

时时刻刻     斑斑点点     跑跑颠颠     仔仔细细

雪白雪白     研究研究     考虑考虑     痛快痛快

(三)部分重叠

散散步      毛毛雨      聊聊天      写写字

绿油油      水汪汪      亮闪闪      凉丝丝

楚楚动人     心心相印     斤斤计较     步步为营

白雪皑皑     得意扬扬     风尘仆仆     波涛滚滚

二、汉英叠词的功能

从形式角度来看,叠词使词语音节匀称、式样整齐,同时赋予了词语以新的语用情感。从语义角度来看,重叠可在不同程度引起语义的变化。总体来说,“汉语叠词的功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美”(陈宏薇,1998:107)。简而言之,汉语叠词的功能可分为衔接功能、修辞功能和文体功能。

(一)衔接功能

胡壮麟教授(1994)指出,最直接的词汇衔接手段就是意义和形式相同的词或词组的重复出现,其中包括词素的重复使用。例如:

公交车走走停停,停停走走,乘客都昏昏欲睡。

The bus stopped and started,which made the passengers drowsy.

(二)修辞功能

叠词能起到创造意象、传达情感、制造声效、语义强调等修辞功能,从而达到音韵美、意象美和形式美的效果。

1.音韵美

文学作品,尤其是诗词歌赋特别注重韵律效果。因此,使用叠词可以产生特殊的声音效果,给人以音韵美。例如:

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(杜甫:《登高》)

The boundless forest shed its leaves shower by shower,

The endless River rolls its waves hour after hour.(许渊冲译)

2.意象美

叠词的运用可以将主观的“意”和客观的“象”相结合,产生特殊的文学含义和文学意味,使读者在“象”中得“意”,在有限的文字里得到无限的美学感受。例如:

行行过太行,迢迢赴延安。细细河故旧,星星数鬓斑。

On and on past Taihang we walk,

By and by to Yan’an we make our way.

Again and again with old friends we talk,

One by one we count our hair gray.(许渊冲译)

“行行”、“迢迢”、“细细”和“星星”的使用刻画出了生动的形象。在翻译过程中,译者恰当地选用了相应的四对叠词on and on、by and by、again and again、one by one,使原文意象得以最大限度的保留。

3.形式美

叠词的特殊重复式组合规律呈现出特殊的语言审美特性,给人以形式美。例如:

机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。生前心已碎,死后性空灵。家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定!(《红楼梦》第五回)

Too shrewd by half,with such finesse you wrought

That your own life in your own toils was caught ;

But long before you died your heart was slain,

And when you died your spirit walked in vain.

Fall’n the great house once so secure in wealth,

Each scattered member shifting for himself ;

And half a life-time’s anxious schemes,

Proved no more than the stuff of dreams.

Like a great building’s tottering crash,

Like flickering lampwick burned to ash,

Your scene of happiness concludes in grief:

For worldly bliss is always insecure and brief.(David Hawkes译)

原文使用了五对叠词:卿卿、意悬悬、荡悠悠、忽喇喇、昏惨惨,这五对叠词的使用构成了强烈的讽刺形式,生动地描绘出王熙凤的艰难际遇。

(三)文体功能

陈望道(1979:175)指出,“(汉语的叠词)借声音的繁复增进语感的繁复……借声音的和谐增大语调的和谐”,它可用在任何体裁的文章中,以增强作品的表现力、感染力。汉语叠词不但可用于口语中以强化其生活化、非书面化的文体特色,也可用于文学作品,绘声绘色、朗朗上口,充分体现文学作品音韵和意义的完美统一。

三、汉语叠词英译

一般来说,汉语叠词注重结构均匀、押韵,而英语却更关注意义的表达。翻译汉语叠词时,在充分注重其衔接功能、修辞功能和文体功能的前提下,译者可使用以下五种方法。

(一)译成英语的平行结构

1.荷塘四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。(朱自清:《荷塘月色》)

Skirting the lotus pond,far and near,high and low,are trees among which willows predominate.(王椒升译)

2.我的手表走走停停。

My watch goes by fits and starts.

(二)译成英语的“-ing”形式

1.叶子本身肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。(朱自清《荷塘月色》)

The leaves,jostling and overlapping,produced as it were,a wave of deep green.(王椒升译)

2.他得意扬扬地去了工厂。

Glowing and bubbling with joy,he went to the factory.

(三)译成英语的头韵、尾韵、中韵或谐音

1.青青河畔草,郁郁园中柳。

Green grows the grass upon the bank,

The willow-shoots are long and lank.(Herbert A.Giles译)

2.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照:《声声慢》)

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.(许渊冲译)

3.我们要求把事情完全摆在桌面上,而不是鬼鬼祟祟。

We wanted things to be completely above board and no hanky-panky.

4.小船在波涛汹涌的海中上上下下颠簸。

The little boat teeter-tottered in the heavy sea.

(四)译成英语叠词

1.盈盈楼上女,皎皎当窗牖。

 娥娥红粉妆,纤纤出素手。

Fine,fine stands upstairs the lass;

Fair,fair her shape behind the windows.

Bright,bright beams her rouged face;

Soft,soft are her pale-skinned hands.(汪榕培译)

2.摩托车噗噗地驶过人群。

Motorcycles put-putted through the crowds.

(五)译成英语的象声词

1.车辚辚,马萧萧。(杜甫:《兵车行》)

Chariots rumble,and horses grumble.(许渊冲译)

2.沉重的雨点啪哒啪哒地落到屋顶上。

Heavy rain drops are pitter-pattering on the roof.

练习Exercises

一、采用增词法翻译下列句子

1.凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。

2.你想走就先走吧。

3.大作收到,十分高兴。

4.送君千里,终有一别。

5.也许您忘记了7月份的购货账还没有结算。

二、采用减词法翻译下列句子

1.我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。

2.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义毛泽东思想。

3.质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。

4.郭沫若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”

5.基于伊拉克目前社会动荡和纷扰不安的局面,中国驻伊拉克大使馆已经向德国订购了两辆防弹轿车。

三、采用词性转换法翻译下列句子

1.他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。

2.他在讲话中特别强调提高产品质量。

3.汉语的特点之一是动词占优势。

4.他执政期间,有两点突出的情况:一是伊朗的石油收入迅猛上升;二是由于大规模地滥用每年二百二十亿美元的石油收益,而开始造成了一种社会政治危机。

5.由于新疆经济基础薄弱,总体经济水平低下,效率不高,投资不足。地方财政依靠中央大量补贴,对高等教育的投资相对较少。

四、翻译下列含有颜色词的句子

1.可惜这石榴红绫最不经染。(《红楼梦》第六十二回)

2.凤姐忙把自己身上穿的一件大红棉纱袄子拉了出来。(《红楼梦》第四十回)

3.读完这个故事,她眼圈红了。

4.不许他给我们集体脸上抹黑。

5.他虽然尽力了,但计划还是黄了。

五、翻译下列含有动植物词语的句子

1.老太太的三个儿子个个力大如牛。

2.“亚洲四小龙”曾经辉煌一时。

3.他真是个虎胆英雄

4.你像出水的芙蓉、傲雪的红梅、凌寒的青松

5.政客们都是见风使舵的墙头草。

六、翻译下列含有数字词语的句子

1.“好容易熬了一天,这会子瞧见你们,竟如死而复生的一样,真正古人说‘一日三秋’,这句话再不错的。”

2.金钱使他六亲不认。

3.他们七手八脚地忙把孩子送入医院。

4.本届政府为解决“三农”问题倾注了极大精力,取得了积极成效。

5.作为一个老厨师,他是十八般武艺,样样精通。

七、翻译下列含有委婉语的句子

1.老太太这几日身体欠安。

2.退潮的时候,他跟潮水也就一道去了。

3.他的祖父去年已仙游了。

4.我夫人身怀六甲,就不去野餐了。

5.那些过度描写云雨之事的小说对青少年是有害的。

八、翻译下列含有叠词的句子

1.他的伤口渐渐愈合了。

2.他们时时刻刻准备为真理而战斗。

3.那个侦探仔仔细细地研究了各个指纹。

4.我们两国人民心心相印。

5.一股凉丝丝的风从海面吹来。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈