首页 理论教育 委婉语的翻译

委婉语的翻译

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第七节 委婉语的翻译在语言交际活动中,并非所有的话题都能直截了当地畅所欲言,为了使交际能顺利进行,某些使人恐慌、不安以及刺激性或隐私性的话语只能以含蓄、婉转的语言来取代,委婉语因此应运而生。其次,委婉语的表层语义相同而文化内涵却大相径庭。因此,委婉语汉译英时,在能确切表达原文委婉义的前提下,应以直译为主。

第七节 委婉语的翻译

在语言交际活动中,并非所有的话题都能直截了当地畅所欲言,为了使交际能顺利进行,某些使人恐慌、不安以及刺激性或隐私性的话语只能以含蓄、婉转的语言来取代,委婉语因此应运而生。

一、委婉语的分类

根据语言交际功能,汉英委婉语大致可以分为以下两大类:

(一)夸大性委婉语

此类委婉语是指将所用的词语在程度、内容或意义上与所替代词语进行替换、夸大,使人听上去高雅、温和,比它们所代表的真实事物更体面、更重要。例如:

理发店——造型工作室

照相馆——数码影楼

cobbler—shoe rebuilder

dry cleaner—dry cleaning engineer

garbage collector—sanitation engineer

salesman—sales representative

(二)压缩性委婉语

压缩性委婉语就是把人们忌讳或不便明说的词语改头换面,压缩其负面程度或危害。例如:

死亡——没了,驾鹤西游

落榜——名落孙山

be ill—not look well,not feeling well

be pregnant—eating for two

old people—senior citizen

二、汉英委婉语的异同

汉语委婉语和英语委婉语虽然分属于不同的语言,但它们之间也存在着共同之处。汉英委婉语都有涉及疾病、衰老、残障、死亡、职业、政治、两性关系、生理排泄及人体隐私的委婉语。

但由于不同的思维模式、宗教信仰、民俗风情,汉英各自所使用的委婉语也有很大的差异。主要体现在以下两个方面:

首先,相同的内容,一方使用委婉语,而另一方则直言不讳。例如中国人特别注重名讳。讳称性委婉语形式繁多。至今,对于祖先和长辈也不能直呼其名,晚辈不能与长辈同名,否则将被视为“无礼”。相反,西方人在称谓方面则较为随便,语言中与此相关的委婉语极少。汉语中表示谦恭、客套的委婉语也相当丰富,且多数具有自谦自抑的语义特征。英语也有表示尊重对方、赞美对方的词语,但大多不含自谦自抑的意思。

其次,委婉语的表层语义相同而文化内涵却大相径庭。例如:“easy rider”,若据其表层语义,易误译为“骑术高手”或“驾轻就熟”,实指“寄生虫、食客”等。

三、委婉语英译方法

汉语委婉语英译时,既要注意汉英在委婉语上的共性,同时也要注意各自长期积淀的个性,根据语境的需要和行文习惯分别采用直译、意译、套译等方法进行处理。

(一)直译法

由于各民族、各肤色人种生活在同一个世界,他们在委婉表达方面的思维方式、情感标准总有共通之处。因此,委婉语汉译英时,在能确切表达原文委婉义的前提下,应以直译为主。

1.那个老太太不在了。

The old lady is no more.

2.瘦死的骆驼比马大。

A starving camel is bigger than a horse.

3.我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。(《红楼梦》第十一回)

I’ve secretly sent people to get things prepared.But they haven’t found good wood for that yet,so we have to wait.

原文中委婉地将“棺材”说成“那件东西”,译者则直接用“that”来代替“coffin”。

(二)套译法

英汉两种语言中对等委婉语较多,在不影响译入语读者理解的前提下用套译法往往事半功倍。

1.你的前门没有关上。(委婉提醒某人的裤子拉链没有拉上)

You’ve lost your license.

2.过不了几年,我就要去见马克思了。

In a few years I’ll be with God.

3.我们得向村长烧香,他才能点头。

We will have to oil the village head to get his permit.

在上例中,“前门”、“见马克思”、“烧香”被分别套译为:license、be with God以及oil sb.。

4.她的儿媳有喜了。

Her daughter-in-law is eating for two.

(三)意译法

作为语言体系一部分的委婉语,由于受到地理环境、宗教信仰、思维方式等方面的影响,有些直译难以理解,套译又不能实现,译者只得根据译语的行文需要采用意译的方法。

1.昨天他被炒了鱿鱼。

Yesterday he was dismissed.

2.上学期小李有三门考试是大红灯笼高高挂。

Last term Xiao Li failed in three examinations.

3.他一开说就把我吓一跳,竟然开宗明义讲男女之事。

Once he started explaining I had quite a shock.It started off with an opening statement that it was all about sex.

4.我看着心里也难受,只别委屈了她就是了。(《红楼梦》第九十八回)

Seeing her would make my heart ache.But mind you give her a handsome funeral.(杨宪益,戴乃迭译)

上例中的“委屈了她”指林黛玉死后的丧事处理问题,如将其直译,一般的英语读者很难将其与葬礼挂钩。译者使用简短有力的、口语化的“give her a handsome funeral”把原句委婉语的神韵译了出来,充分体现了贾母对黛玉之死的怜惜与悲伤。

5.替夫人奶奶们道喜,姐儿发热是见喜了,并非别病。(《红楼梦》第二十一回)

I am happy to inform Her Ladyship and Madam Lian that the little girl’s fever is simply due to smallpox.(杨宪益,戴乃迭译)

这里所谓的“见喜”是指旧时对出痘疹的委婉表达。对于“见喜”这一古老的委婉语,别说异域读者,就是当代一般的中国读者也未必理解,因此译者将其意译为smallpox。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈