首页 理论教育 动植物词语的翻译

动植物词语的翻译

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第五节 动植物词语的翻译动植物词语在汉英两种语言中大量存在,由于文化背景的不同,两种语言中的动植物词语除了在概念义上有共同之处外,还存在大量的语用或联想意义等方面的差异。换言之,动植物词语对文化差异特别敏感,所以这些动植物词语的翻译是翻译工作者必须重视的问题。

第五节 动植物词语的翻译

动植物词语在汉英两种语言中大量存在,由于文化背景的不同,两种语言中的动植物词语除了在概念义上有共同之处外,还存在大量的语用或联想意义等方面的差异。换言之,动植物词语对文化差异特别敏感,所以这些动植物词语的翻译是翻译工作者必须重视的问题。

一、动物词语的文化差异

对同一概念或理念,汉英用不同的动物作比;对同一动物,汉英民族又有着不同的爱憎褒贬认知。

1.狮(lion)与虎(tiger)

在英语语言世界,狮子被视为“百兽之王”。例如:regal as a lion(狮子般庄严)、majestic as a lion(狮子般雄伟)等词语。十二世纪后期,英王理查一世因英勇善战而被誉为Richard the Lionheart(狮心理查)。经过历史的积淀,狮子已成为英国国家的象征。

在中国文化里,人们对老虎的文化联想远胜于狮子。对老虎的联想意义有褒贬两方面:就褒义而言,虎威武英勇、健壮有力、坚决果断,例如:虎踞龙盘英雄虎胆、虎背熊腰、虎口拔牙等;就贬义来说,虎残忍无情、倚强凌弱,例如:拦路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。

2.牛(cattle)与马(horse)

中国自古以牛耕为主,英国则主要靠马耕,因而形容力气大,汉语有“力大如牛”,英语则为as strong as a horse。汉语以牛作比喻的词语不胜枚举:执牛耳、牛刀小试、老黄牛、牛鬼蛇神、牛头不对马嘴等。而且不少名家皆以牛自喻,南宋名臣李刚在《病牛》一文中喻己为牛;鲁迅先生也写出“俯首甘为孺子牛”的名句。

同样,英语中的“马”也衍生出许多比喻性词语。例如:put the cart before the horse(本末倒置)、work like a horse(像马一样苦干)、straight from the horse’s mouth(直接从马嘴里得来的,喻指从可靠方面得来的消息)、work for a dead horse(徒劳无益)、pay for a dead horse(花冤枉钱)、talk horse(吹牛)。

3.猫头鹰(owl)与蝙蝠(bat)

在英语中,owl是种象征睿智的动物,as wise as an owl(像猫头鹰一样聪明)即是一个鲜明的例子。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常庄严而有智慧,常常成为禽兽之间争端的裁决者。而在汉语中,猫头鹰的形象则截然不同,猫头鹰常常与凶兆、倒霉联系在一起。例如“夜猫子进宅”,意味着厄运将至。

在英美民间传说中,蝙蝠是一种邪恶的动物,总与罪恶和黑暗联系在一起。如vampire bat(吸血蝙蝠)、as blind as a bat(有眼无珠)、crazy as a bat(异想天开)等。可以说,西方人对蝙蝠的联想很像中国人对猫头鹰的认知。而在中国传统文化中,蝠与“福”同音,故此蝙蝠被视为吉祥、长寿、幸福的象征。民间绘画采用蝙蝠以表示吉利,如把蝙蝠和鹿画在一起,寓意“福禄”。

4.龙(dragon)

在英语世界中,dragon 是一只巨大的、形似蜥蜴的、嘴里喷火的怪物。在中世纪,dragon就是罪恶凶残的象征,与上帝作对的撒旦被称为the great dragon。又如:She is a bit of a dragon around the place.(她在这里是个很跋扈的人。)

龙在汉语中所引起的文化联想则完全不同。龙在中国历史上是一个图腾形象,是以蛇为主要载体的幻想动物。在古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。在漫长的封建社会,龙是皇帝的象征。因此,在当今汉语文化世界,龙仍是一种象征吉利、高贵、权势的动物。与龙有关的词语有:画龙点睛、龙飞凤舞、龙盘虎踞、攀龙附凤、生龙活虎等。

二、植物词语的文化差异

与动物词语一样,民间传说、神话以及文学作品等文化元素导致汉英植物词语的文化语用意义也存在着不容忽视的文化差异。

1.红豆(red bean)

汉语中的红豆与英文中的red bean字面本义相同,引起的文化联想却迥异。汉语中的红豆又名相思豆,象征着爱情和思念,如王维的《相思》及《红楼梦》中的“红豆词”,均以红豆比喻情人相思之苦。但在英文中,red bean却使人会想起成语sell one’s birth right for some red bean stew(源自《圣经》),表示“为了眼前的小利而出卖原则”。

2.芙蓉(lotus)

在汉语中,“芙蓉、莲”都是荷的别称,荷花被赞为“花之君子”,象征清雅、高洁。又因“莲”与“恋”谐音,故又常喻指爱情,如“并蒂莲”。“芙蓉”或“出水芙蓉”在大量文学作品中都喻指女子的清纯高雅,如李白的名句“清水出芙蓉,天然去雕饰”。而英语中的lotus 常使人想起“落拓枣树”或“落拓枣”(据希腊神话,人食lotus 后就会做安乐梦,忘却俗世烦恼),所以lotus land 指“安逸乡”。

3.苹果(apple)

apple备受英美人的青睐,常指最喜爱、最美好的事物。例如:An apple a day keeps the doctor away.源自《圣经》的成语the apple of one’s eye喻指“掌上明珠”;apple-pie有“美国传统美德或价值概念”之意。而在汉语中,苹果除可象征“平安”之外,其他文化语用较少。

4.棕榈树(palm)

在英美人的脑海中,palm是“荣耀、胜利”的象征。例如:bear the palm(获胜)、yield the palm to(承认不如……好)。复活节前的星期日被称为Palm Sunday(基督教的棕榈主日),纪念耶稣受难前来到耶路撒冷时人们手持棕榈树枝欢迎他。palmy days指“兴盛时期”,如莎士比亚笔下的in the most high and palmy state of Rome(就在全盛时期的罗马)。而由于地理文化的差异,棕榈树在汉语言文化中的文化语用义则微乎其微。

三、动植物词语的汉英翻译方法

在动植物词语的汉译英过程中,译者首先应考虑该动植物名称在译语和原语文化中语用形象特点的异同,并对原文暗含的语义进行分析,然后再作适当的翻译。总的来说,大致有直译、意译或替换形象三种译法。

(一)直译

在中英两种语言中,一些动植物名词的联想意义大致相同或相似,为了更好地忠实于原文,译者一般对此采取直译,以保留原文形象。例如:

1.祝你在此次比赛中折桂!

Wish you win your laurels!

2.小姑娘面若桃花。

The little girl has peachy cheeks.

3.井底之蛙,不知大海。

The frog in the well knows nothing of the great ocean.

4.他真是头蠢驴!

He is as stupid as an ass.

5.老鼠过街,人人喊打。

A rat crossing the street is chased by all.

(二)意译

有些原文中的动植物词语,由于不同文化背景的缘故,无法通过直译传递其表层及深层意象。在这种情况下,译者有时只好舍弃原文中的文化意象,进行意译。例如:

1.山中无老虎,猴子称霸王。

Among the blind,the one-eyed man is king.

2.这个妖艳的女子被人视为狐狸精。

The coquettish girl is considered as a seductive woman.

3.他一向擅长拍老板马屁。

He is good at flattering the boss.

4.这位老先生被誉为杏林高手。

The old gentleman is regarded as a top physician.

5.红豆生南国,

 春来发几枝。

 愿君多采撷,

 此物最相思。

(王维:《相思》)

 Red berries grow in southern land,

 In spring they over load the trees.

 Gather them till full in your hand,

 They would revive fond memories.

(许渊冲译)

如前文所言,“红豆”在汉英两种文化中文化联想义迥异。因此,“红豆”在此被译成“red berries”,从而避免了因文化不同所产生的歧义。

(三)替换形象

如果在译入语中可以找到相似的载体来表示相同或相似的语义,译者一般会改变修辞形象,采取归化的翻译方法,用译入语中的形象来替换原语形象。例如:

1.昙花一现

a flash in the pan

2.一颗老鼠屎,坏了一锅粥。

A bad apple spoils the barrel.

3.天下乌鸦一般黑。

In every country dogs bite.

4.数学是我的拦路虎。

Mathematics is my lion in the way.

5.爱屋及乌。

Love me,love my dog.

6.虎落平阳被犬欺。

Hare may pull dead lion by the beard.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈