首页 理论教育 汉语旅游语篇英译中语篇信息的重组

汉语旅游语篇英译中语篇信息的重组

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:三、汉语旅游语篇英译中语篇信息的重组旅游翻译是应用翻译的一种。汉语旅游语篇的英译,如果不依照英语旅游语篇的语篇图式进行,最终的英译文往往要么不堪卒读,要么不知所云。只有依据英语旅游语篇的语篇图式来组织英语语篇,才能够将汉语旅游语篇的信息最大限度地传递到英语读者当中。

三、汉语旅游语篇英译中语篇信息的重组

旅游翻译是应用翻译的一种。应用翻译的目的就是要寻求与目的语语篇在语篇图式上最大限度的“相似”,遵循译文以目的语读者为中心、译文内容优于形式的原则,使得目的语读者在尽可能短的时间内获取最大信息量。汉语旅游语篇的英译,如果不依照英语旅游语篇的语篇图式进行,最终的英译文往往要么不堪卒读,要么不知所云。请看下面的例子:

例3:汉语原文

中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽高飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球……

英译文:

The divine land of China has its rivers flowing across;the brilliant culture of China has its roots tracing back long...

The light-some dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the milkway.The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage.The splendent awnings in green and gold chain into a palace of crystal.Is this a fairy-land or a mere dream?Looking above,you can see the beautiful doves flying about.Looking below,you can see the sailing lamps glittering.Cracking are the fireworks,which present you a picture of fiery trees and silver flowers.Circling are the lantern-dancers,who present you a variation of exquisite manner.Over there the motor-boats are plowing the water,thus a tide stirs up.Over there,the marksmen are shooting to their targets;thus colorful beads whirl around...

以上是对外经贸大学丁衡祁先生在其论文《行动起来,向不规范英语宣战》一文中的例子。这里的英译文不可谓不忠实,但它却属于不规范英语,因为英语旅游语篇有自己独特的语篇图式。将汉语旅游语篇译成英语时,如果不考虑英语旅游语篇的语篇图式而一字不差地将汉语原文对应地翻译成英文,所产生的译文往往会不堪卒读。只有依据英语旅游语篇的语篇图式来组织英语语篇,才能够将汉语旅游语篇的信息最大限度地传递到英语读者当中。按照英语旅游语篇的语篇图式进行翻译往往需要对源语的信息进行重组,重组的方法主要有以下这些:

一是仿照英语旅游语篇的语篇图式提供实质信息;

二是按照英语旅游语篇的语篇图式增补相关信息;

三是按照英语旅游语篇的语篇图式删减相关信息;

四是根据英语旅游语篇的语篇图式进行改写。

下面就此分述如下:

(一)仿照英语旅游语篇的语篇图式提供实质信息

在汉语旅游语篇的英译中,向目的语读者提供准确客观而又不乏吸引力的源语实质性信息是至关重要的。这种翻译方法在旅游语篇的翻译方面也是最基本的方法,尤其是当源语信息同目的语信息在语言文化层面上都不相冲突、而且源语语篇的语篇图式同目的语语篇的语篇图式相对比较接近②的时候更要如此。试比较下面的源语信息同目的语信息之关系:

例4:

广西南宁民歌节

一年一度的壮族民歌节唤醒了沉睡的山水,每年阴历3月(大约公历4月),广西壮族自治区的首府南宁举办山歌节。比赛队伍由青年男女歌手组成,胜负不仅取决于其歌唱水平,还要看他们妙趣横生即兴编创歌词的能力。

FOLK SONG FESTIVAL OF THE ZHUANG NATIONALITY

Nanning·Guangxi Zhuang Autonomous Region

The hills of Guangxi come alive with the sound of music during the annual Folk Song Festival of the Zhuang Nationality.Staged in Nanning,capital city of the Guangxi Zhuang Autonomous Region,the event takes place on the third day of the third lunar month(April by solar calendar in 2005).The competition features teams comprised of young male orfemale singers who are judged on both their singing competence and their ability to adlib clever lyrics.

这里,英译文围绕吸引外国游客前往观看民歌节而对源语信息进行了实质性传达。汉语语篇给出的是一个泛泛的时间,英译文则根据民歌节当年的具体举办时间做了明确交代。有关比赛胜负评判的信息也通过使用生动简洁的用词给予准确传达。另外,英译文还针对语篇图式和语篇的呼唤功能将第一句话中“唤醒了沉睡的……”这一比喻说法转换成英语中充满动感而自然的“come alive”,使得英译文在信息性和可读性两方面都达到最佳(陈小慰,2006:269-270)。

(二)按照英语旅游语篇的语篇图式增补相关信息

汉语旅游语篇再现了中华民族的历史文化传承、民俗风情以及审美心理和欣赏习惯,这一切都具有文化独特性。汉语中具有文化独特性的概念在英语中往往难以找到与之相对应的对等表达。但难以找到相对应的对等表达并不意味着无法传达源语的信息。在翻译中弥合文化差异的有效方法就是在译文中增补不为目的语读者熟悉的相关信息。

例5:

(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。(《桃花源》画册)

英译文:

Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256-439 A.D.),began to take shape in the Tang Dynasty(618-709),flourished in the Song Dynasty(960-1279),and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279-1368).With ups and downs through the Ming and Qing Dynasties(1368-1911),it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1911-1949).Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.

在本例的汉语语篇中,历朝历代均得到凸显,目的是突出“桃花源”历史之悠久、文化内涵之丰富。对这种语篇图式,中国人一看便知,而英语读者则不一定明白,比如如果将原文直译成英文,他们一定会困惑:“晋、唐、宋、元、明、清、民国、解放后”各指什么年代?而这些又是理解原文内容的关键信息,说明“始建、初兴、鼎盛、大毁、时兴时衰、萧条、渐复、大规模修复”这一发展过程的不同时期。因此,所列朝代的年份必须增补注释,以使历史进程变得清晰,保证信息准确,不至于让人产生误解。

(三)按照英语旅游语篇的语篇图式删减相关信息

汉语中的有些旅游语篇,对所涉及的背景知识往往极尽语篇撰写者之能事,给予详尽介绍和描述,以便在更大程度上取得呼唤功能,但这些材料对于英语读者而言则不能取得相似的呼唤功能。如果将这些材料原封不动地转换成英语,从形式上看似乎很对等,但却给英语读者带来许多理解障碍,难以达到交流的目的。因此,对于这些过于详尽的内容在翻译中应予以删除。删除之后的译文一方面符合英语行文简洁明快、注重信息性的语篇图式,另一方面凸显了汉语原文中的重要信息,因而是一举两得。见下面的例子:

例6:

云冈石窟——位于山西大同西北武周山(又名云冈)。创建于公元453年(北魏文成帝兴安二年)。以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小石窟50多个,各窟佛像共约51,000余尊。大者高17米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一世。在中国历史、宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大的价值。

英译文:

Located in Datong,Shanxi Province,the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches.Built for over a hundred years,they are of great historic and artistic value.(黄忠廉,2002:114)

原文描述了云冈石窟的特点、修建年代、石窟造型艺术特色等,中国读者读了之后既能领略中国古代佛教雕塑的艺术美,又会产生“亲自去看一看”的愿望。原文的呼唤功能显而易见。译文中删去了石窟的详细位置(大同西北武周山)和建造者(北魏文成帝、献文帝、孝文帝),这样做是考虑到译语读者和源语读者在文化背景、认知习惯、审美情趣上的明显差异,以便更好地实现呼唤功能对等。如果直译出来,呼唤功能就会遭到破坏。

因此呼唤功能的充分“对等”并不意味着原文与译文语言形式、结构、内容的完全对应,而应以译语读者为中心,充分考虑到他们的文化背景、认知习惯、审美情趣以及阅读心态等,或增或减,或改或编,合并或缩或述,进行“变译”处理,以达到“说服”读者的呼唤功能。

例7:

“烟水茫茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚丽多姿的长轴画卷。

英译文:

Qingdao is a charming coastal city,whose beauty often appears in poetry.It is not hot in summer or cold in winter.Its-40-km-long scenic line begins from the Tuandao Island at the west end to the Xiaqing Temple at the Laoshan Mountain at the east end.(《中国青岛指南》,2002:10)

本例原文中含有古诗词,这也是汉语旅游语篇惯常采用的写作手法。读到这些诗词,中国读者会加深印象并从中得到艺术享受和美的熏陶。而一般外国读者就难以欣赏到其中的妙处,他们还会觉得啰嗦,不够简洁明快。况且,旅游语篇往往还附有彩色照片,外国读者一看便知。因此翻译时对古诗词加以改译,或者略去不译,或者一带而过,反而会产生更好的效果。

(四)根据英语旅游语篇的语篇图式进行改写

汉语旅游语篇英译中使用得最为频繁的翻译方法便是改写。改写就是在汉语旅游语篇的英译中,译者在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文形式,对原文不符合英语语篇图式的词句、语序、信息焦点等,根据英语旅游语篇的语篇图式进行必要的改造和调整,采用适当增补、删减、整合等方法,使得英语译文符合英语读者的审美心理和阅读习惯。请看下例:

例8:

从晋代开始,峨眉山一直为佛教普贤道场,是中国四大佛教名山之一,距今已有一千多年的文化史。峨眉山高出五岳。秀甲天下,山势雄伟,景色秀丽,气象万千,素有“一山有四季,十里不同天”之妙喻。清代诗人谭钟岳将峨眉山佳景概为十景:“金顶祥光”、“象池夜月”、“九老仙府”、“洪椿晓雨”、“白水秋风”、“双桥清音”、“大坪霁雪”、“灵岩叠翠”、“罗峰晴云”、“圣积晚钟”。现在人们又不断发现和创造了许多新景观。进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。

峨眉山以优美的自然风光、悠久的佛教文化、丰富的动植物资源、独特的地质地貌而著称于世。素有“峨眉天下秀”的美誉。唐代诗人李白诗曰:“蜀国多仙山,峨眉邈难配。”明代诗人周洪谟赞道:“三峨之秀甲天下,何须涉海寻蓬莱。”当代文豪郭沫若题书峨眉山为“天下名山”。古往今来,峨眉山就是人们礼佛朝拜、游览观光、科学考察和休闲疗养的胜地。

英译文:

Known for a thousand years as one of the four Buddhist sacred mountains in China,Mt.Emei is hence featured by its Buddhist cultural heritages together with its diverse geographic landforms and beautiful scenery.Now many new sights have been found and developed in the mountain areas besides its ten old ones such as Elephant Bath Pond,Cave of Nine Old Men,the Hongchunping Mountain Glen,etc.Filled with weird peaks,tranquil valleys,winding roads,abrupt waterfalls,luxuriant vegetation,aged trees as well as wild animals(especially the playing monkey groups),the mountainous scenery abounds in changes with seasons,which earns Mt.Emei the reputation of“The Most Elegant Mountain”in China and has been of all ages a resort for sightseeing,pilgrimage,the health recuperation and even scientific researches.

原文汉语语篇中上下段内容有多处重复,且不少语言表达并无多大实际意义,纯粹出于汉语行文需要,以渲染诗情画意感染读者(特别是引用古代诗人的诗句),假如不考虑英语旅游语篇的语篇图式而全盘译出,势必造成英语行文啰嗦、语义重复,英语那种简洁明快、重信息性突出的语篇图式全然不复存在。

其实,从原文黑体部分即可看出,这两段文字的实际意义(前一段为细节描绘,后一段为评述性总结),只要对原文信息抽象概括予以整合,在译文中重新行文布局,就能译出符合英语旅游语篇的语篇图式的译文来。

比照原文和译文,英译文寥寥数语,合而为一(对比原文中的黑体字和英译文中的斜体字),将原文意境巧妙地隐含于字里行间,既简洁明快,又通俗易懂,不仅能让读者快捷地获取景点的相关信息,也为他们提供了丰富的想象空间,一景一物都历历在目。因此,改写在汉语旅游语篇的英译中占有至关重要的位置,是汉语旅游语篇英译中最常用的翻译方法。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈