首页 理论教育 思维模式差异对翻译的影响

思维模式差异对翻译的影响

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:4.3 思维模式差异对翻译的影响翻译“是语言的翻译,也是思维的翻译”。英汉思维模式的差异给英汉互译实践带来了障碍。英语形合特点与汉语意合特点的负迁移严重影响着译文表达的准确性和流畅性。本章小结思维模式的差异在翻译过程中是一个不可忽视的因素,它对于译文的准确性有着极大的影响。

4.3 思维模式差异对翻译的影响

翻译“是语言的翻译,也是思维的翻译”。(但汉源,1994)思维是语言转换的基础,这就决定了语言的具体转换必然受到思维差异的限制。英汉思维模式的差异给英汉互译实践带来了障碍

4.3.1 理解方面的影响

由于英美人抽象思维较发达,抽象表达在英语里使用得相当普遍;中国人形象思维则相对发达,往往缺乏英语中相应的抽象表达手段。因此,英语中大量的抽象表达法经常难以用汉语对应地翻译出来,相反,汉语中许多具体的表达法也难以在英语中得以形象地体现出来。如:(1) Is the emigration of intelligence to become an issue as absorbing as the immigratio n of strong muscle?(知识分子移居国外是不是会与体力劳动者迁居国内同样构成问题呢?)句中的“intelligence”和“muscle”词义抽象,译成汉语需使之具体化。(2)“菱很小,但很嫩,吃到嘴里满口生香。”(Though the water chestnuts were small,they were tender anddelicious.)汉语句中的具体描述“吃到嘴里满口生香”,若直译成英语,势必使译文晦涩、冗长,所以改译成抽象描述: delicious。

英美人较中国人更注重形式逻辑,因而英语中较多使用形式连接手段,意蕴也较为丰富,常给翻译带来困难。例如:“My friend and I had just finished lunch at an expensive restaurantwhenwe realized that we didn't have enough money to pay the bill.”(我和我的朋友在一家豪华的饭店里刚用毕午膳,突然意识到所带的钱不够付账。)英文句中的连接词“when”很容易被中国人按常规理解为“当……时”译出,显然不合原意。其实在意义上,全句中的主要部分不是主句,而正是“when”引导的从句

4.3.2 表达方面的影响

英语重形合,汉语重意合。这是英汉句法结构上最主要的异质特征,它往往给翻译带来障碍。英语形合特点与汉语意合特点的负迁移严重影响着译文表达的准确性和流畅性。英译汉中,相当数量的形式连接手段不必对应地译成汉语,而应通过语义连接手段在字里行间表现出来;汉译英则与之相反。例如:(1)“The weather was so hot that he found it difficult to stand it.”若“兵对兵,将对将”地将此句英文译成汉语:“天气是如此地热,以致他感到难以忍受”,那么句子的西化成分“如此地……以致……”势必影响译文的流畅性。相应地道的汉语完全没有必要机械地显现该连接词语:“天气太热,他感到难以忍受。”(2)“人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。”该句汉语英译时,若不把隐含的表示假设和并列关系的语义连接成分用形式连接词语if和but显现出来,那么译文会显得过于松散,不够准确。所以,该句汉语可按照英语句子结构严密、完整的要求而英译为:“We will not attack unless we are attacked;but if we are attacked,we will certainly counterattack.”

英语句子中,主谓提挈功能较强,主谓这一主干结构突出;而汉语句子则相反,有的句子较为松散,甚至无主语。这方面的差异也常造成英汉互译的障碍。例如:(1)“不一会儿,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。”(鲁迅《一件小事》)。该句汉语被英译成:“Presently the wind dropped a little,the loose dust had been blown away,left the road way clean,the rickshawman quickened his pace.”英译文中套用了汉语的流水句式,动词完全为限定动词的过去时态,分句之间也没有连接词语,不符合英语表达规范。应改译为:“Presently the wind dropped a little.By now the loose dust had all been blown away,leaving the road way clean,and the rickshawman quickened his pace.”(杨白俭,1992:286)(2)“他五岁时,碰到了一次车祸,变成了植物人。”汉语连动句英译时,首先应确定哪个动词为句子主谓结构这一主干中的谓语,然后运用适当的表示关系的词语,把其他的动词结集化为关系词结集,这样才能突出主谓结构,才符合英语的表达习惯。所以该句汉语可对译成英语:“He became a vegetable at five in a car accident.”

外语教学中,应该重视向学生讲授英汉思维及语言表达方式的差异,注重对学生进行母语与译入语的对比修辞的讲授,把重点放在有效排除思维模式引起的负迁移上。(张全,2000)

本章小结

思维模式的差异在翻译过程中是一个不可忽视的因素,它对于译文的准确性有着极大的影响。因此,我们在实际的语言教学和实践中,不仅要重视语言和文化现象的罗列和分析,同时要重视对人们认识世界的思维方式的研究。在英汉互译实践中,重要的是尊重英汉思维模式的特点,遵循各自语言的表达习惯。只有在对语言、文化和思维模式的正确理解下,排除和化解思维差异的干扰,才能使双语转换得贴切、自然。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈